Нестеренко, Юрий Леонидович


Юрий Леонидович Нестеренко (с 2018 года взял имя Джордж Юрий Райт, англ. George Yury Right[2], род. 9 октября 1972, Москва, РСФСР, СССР) — американский писатель русского происхождения, пишущий преимущественно на русском языке.

Окончил физматшколу № 542. Продолжил образование в МИФИ, который окончил в 1995 году с красным дипломом[3].

В прозе пишет преимущественно фантастику, автор романов «Охота за островом (Пилот с Границы)», дилогии «Ошибка Риллена Ли» — «Плющ на руинах», «Чёрная Топь», «Время меча», «Крылья», «Приговор», «Самооборона» (издательское название — «Личная неприкосновенность»), «Юбер аллес» (в соавторстве с М. Харитоновым), «Комбинат», «Лекарство от любви», «Игрушка», «Джессика», «Столкновение», "Инвазивные виды". Короткие юмористические произведения («Проект Genesis», «Если бы программисты строили дома», «WinWars 2002», «Песня о программистской молодости» и др.) публиковались в журналах «Компьютерра», «Upgrade», «Игромания», «Лучшие компьютерные игры» и др.[значимость?]

В серьёзном творчестве Нестеренко активно проявляется его философия индивидуалистичного рационализма (противопоставление разума и личности как высших ценностей «низменным страстям, предрассудкам и стадности коллективизма», то есть «всему человеческому»). Называет себя «представителем нечеловеческого направления в литературе» и «специалистом по unhappy end’у»[4].

Автор ряда публицистических статей («Интеллектократия», «Миф о правах человека», «Синдром политического иммунодефицита», «Мы и они: это война», «О русской национальной идее», «Для чего русским распад России», «Исход» и др.), а также «Декларации» о недопустимости этических ограничений на развитие науки. Автор ряда политических стихов («Глядя в телевизор-1 и 2», «Московия», «Парадный марш», «Держава»[5][6], «Государство — твой враг» и др.). C 2013 по 2019 гг. колумнист газеты «7 дней» (США)[7].

Автор одного из переводов сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»[8][9]; автор переводов на английский некоторых стихов и песен, а также переводов с немецкого «Песни Хорста Весселя» («Die Fahne Hoch») и ряда других песен Третьего рейха.[значимость?]