Переводы Библии на монгольский язык


Перево́ды Би́блии на монго́льский язы́к — переводы библейских текстов на монгольский язык, осуществленные на разных этапах истории Монголии.

Первая попытка перевода Библии на монгольский язык была предпринята Джованни Монтекорвино в XIII веке. Далее в XVIII веке на монгольский (калмыцкий) Библию переводили волжские немцы из Сарепты. Следующий шаг в переводе Библии на монгольский сделало Российское библейское общество[1].

Большую роль в популяризации Библии на монгольском сыграла работа Эдуарда Сталлибрасса и Уильяма Свона, оба из Лондонского миссионерского общества, которые перевели Новый Завет на литературный монгольский язык. Их перевод был напечатан в 1880 году монгольским шрифтом в Санкт-Петербурге. Он был перепечатан в 1881 году маньчжурским шрифтом.

Джозеф Эдкинс и Самуил Шерешевский вместе с монгольским ламой переработали перевод Евангелия от Матфея Свона и Сталлибрасса на разговорный халхасский монгольский. Он был опубликован в 1894 году.

В 1899 году Британское и иностранное библейское общество согласилось произвести переработанное Дэвидом Штенбергом (из Скандинавской миссии) и Нецегаардом (из Урги) Евангелие, основанное на переводе Свона и Сталлибрасса, который он нашёл слишком высоким. Штенбергу удалось переработать на современный ургинский монгольский по крайней мере Евангелие от Матфея; он работал над переработкой всех четырёх Евангелий, однако, его работа была прервана, когда он был убит во время Боксёрского восстания.

Новый Завет Свона и Сталлибрасса был переработан Стюартом Гунзелем вместе с четырьмя монголами, и книга тиражом 8000 экземпляров была напечатана в 1953 году Гонконгским библейским обществом. В 1988 году Гонконгским библейским обществом этот вариант был переиздан.