Левчин, Рафаэль Залманович


Рафаэ́ль За́лманович Ле́вчин (27 сентября 1946 или 1946[1], Джанкой, Крымская область — 7 августа 2013 или 2013[1], Чикаго) — русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, эссеист. Представитель метареализма.  

Родился 27 сентября 1946 в городе Джанкой. Отец был председателем колхоза, а мать — учительницей в средней школе. Был назван в честь художника Рафаэля Санти. Полное имя, как утверждал поэт, должно было быть — Рафаэль Залманович Левчин де Оливейра: «Что до фамилии „Левчин“, то корень „лев“ означает, что я — отдалённый потомок левитов. Ну и, наконец, де Оливейра: согласно семейным легендам, мы — потомки португальских евреев, бежавших от инквизиции»[2].

В 1965—1969 годах учился на химическом факультете Ленинградского института текстильной и лёгкой промышленности (ЛИТЛП), где познакомился со своей женой Эльвиной Зельцман, ставшей впоследствии и соавтором многих его произведений.

В 1970—1991 годах жил в Киеве. Окончил Литературный институт имени А. М. Горького (1977—1983). После окончания института возвращается из Москвы в Киев, где участвует во многих неформальных творческих группах: «Литтеррористов», «Чен-Дзю» (организаторов Ченцовых и Дзюбы); в театре-студии «Театральный Клуб», в Театре-на-Подоле, «Глоссолалии» Юрия Зморовича, и др.[3]

Как поэт состоял в группе литераторов, которые создали метареализм — течение в русскоязычной поэзии конца 70-х-начала 90-х гг. XX века, означающее «метафизический реализм», а также «метафорический реализм». Среди участников Юрий Арабов, Аркадий Драгомощенко, Иван Жданов, Александр Иличевский, Константин Кедров, Рафаэль Левчин, Алексей Парщиков, Сергей Соловьев и др. В 1975 году состоялась его первая публикация — фантастический рассказ «По спирали» в журнале «Знание — сила», после чего начал активно заниматься творчеством. Был членом Клуба киевских любителей фантастики (КЛФ) «Световид», «Перевал» и «Зоряный шлях», в котором в начале 1990-х выпускался фэнзин на английском языке «Chernobylization». Затем стал руководителем кружка любителей фантастики при киевском Дворце пионеров, увлек этим жанром и своих сыновей.

Особую известность получил он как переводчик — с польского, словацкого, немецкого, английского, эритрейского, но в первую очередь с украинского. Известны переводы романа Тараса Прохасько «Непростые», ставшего событием 2009 года;[4] Валерия Шевчука[5], поэзии Анатоля Степаненко[укр.] Анатоля Степаненко[6]