Солодовник, Розалия Моисеевна


Розалия Моисеевна Солодовник (также Розалия Мовшевна, первоначально Рузя Мовшевна; 3 марта 1920, Переяславль, Полтавская губерния2015) — советский и российский переводчик художественной и исторической прозы с английского и немецкого языков.

Выросла в Москве. В годы Великой Отечественной войны находилась с родителями мужа в эвакуации в Ашхабаде[2]. Будучи до эвакуации студенткой исторического факультета Московского педагогического института, сдала государственные выпускные экзамены уже в Ашхабаде. Здесь же в 1942 году родилась её дочь и она узнала о гибели мужа. После возвращения в Москву в марте 1944 года устроилась на работу в Главлит переводчицей с английского, французского и немецкого языков, а также с 1946 года в нескольких лет политическим редактором (цензором) иностранной печатной продукции во 2-м отделе Главлита (цензорский контроль над иностранной литературой) на Центральном телеграфе[3][4][5] под руководством А. Л. Зорина (1913—1965). В 1956 году в связи с чисткой кадров была уволена из Главлита. В 1960-е годы занялась переводами художественной литературы, главным образом приключенческой прозы с английского языка.

Среди переведённых Р. М. Солодовник книг — «Австралийский Робинзон Крузо» Уильяма Бакли, «Антарктическая одиссея» Реймонда Пристли, «Прогалины в дубровах, или Охотник за пчёлами» Джеймса Фенимора Купера, «Самое ужасное путешествие» Эпсли Черри-Гаррарда, «История Африки с древнейших времён» Теи Бюттнер, «Зачарованные острова Галапагосы» Ирениуса фон Эйбл-Эйбесфельда, «Австралийское племя пинтуби» Дугласа Локвуда, любовные романы Дорин Оуэнс Малек, Патриции Нолл, Хэдер Макалистер, Джулии Бэрн, Мэри Лайонс, Карлы Кэссиди, Арлин Джеймс, Памелы Инграм, Хелен Диксон и других авторов[6].

В 1970—1980-е годы вместе с третьим мужем А. Л. Любимовым участвовала в экспедициях на Кольский полуостров, Кавказ и Дальний Восток[7].