Хроника Быховца


«Хро́ника Бы́ховца» — третий свод белорусско-литовских летописей, созданный в XVI веке (записи обрываются на 1507 году) на западнорусском языке. Полностью самостоятельна последняя часть, от 1453 года, что делает её ценным источником по истории Великого княжества Литовского.

Рукопись обнаружена в библиотеке помещика Александра Быховца (имение Могилёвцы[1] Волковысского уезда Гродненской губернии) учителем Виленской гимназии Ипполитом Климашевским. В 1834 году Быховец передал рукопись известному историку Литвы Теодору Нарбуту. В 1846 году Нарбут издал «Хронику», но нескольких листов в ней недоставало. Он же и дал источнику название «Хроника Быховца». После публикации рукопись исчезла.

Факт утери рукописи послужил основой предположения, что автором хроники был сам Нарбут, известный фальсификациями исторических источников[2][3]. Однако наличие ряда писем и сверка летописи с аналогами подтвердили подлинность существования рукописи[4][5]. Кроме того, А. И. Рогов сумел установить, что близкими к «хронике Быховца» летописями пользовался историк XVI века Матей Стрыйковский и эти летописи были основным из его источников по истории Великого княжества Литовского[6]. Точка в споре о подлинности летописи была поставлена после обнаружения в Национальном архиве в Кракове отрывка «Хроники Быховца», переписанного в 1570—1580-е годы[7].

На основе анализа лексики было сделано предположение, что хроника написана уроженцем западной или юго-западной Белоруссии, всего вероятнее в районе Новогрудок — Слуцк[1].

Оригинал хроники был написан на западнорусском языке на кириллице и позднее переписан на польскую латиницу[1]. По словам Нарбута, обнаруженный список на латинице был сделан с оригинала в XVII веке[1]. Поскольку оригинала списка тоже не сохранилось, о его внешнем виде можно лишь судить по факсимиле 25 листов издания 1846 года[1].

При передаче букв кириллицы переписчик не следовал определённой системе, а передавал одну и ту же букву кириллицы разными буквами латиницы, и наоборот. Например, syn Woyszelk ze y dszczy — здесь в первом случае знаком y передана буква «ы», во втором — «й», а в третьем — «и». По-разному передавалась буква «ѣ»: е, i, y, о, je, ja; лѣто — leta; coбѣ — sobe; роздѣливѣ — rozdeliwo; оттолѣ — odtoli; приѣди — przyedi; оусмотрѣвше — usmotriwsze; своѣ — swoja и т. д.[1]