Шаркалишарри


Шаркалишарри — царь Аккаде, царь Аккада и Шумера, правил приблизительно в 2200 — 2176 годах до н. э., из династии Аккаде.

Царский список называет его сыном Нарам-Суэна, но из его собственных надписей становится известно, что он был сыном Итти-Энлиля, сына Нарам-Суэна. Отец его умер до смерти Нарам-Суэна, и Шаркалишарри занял престол деда.

Шаркалишарри унаследовал от своего предшественника Нарам-Суэна тяжёлую борьбу с наступавшими на Аккадскую державу врагами. Одним из них были двигавшиеся с запада новые семитские племена амореев; но самая большая опасность грозила со стороны воинственных племён северо-востока — гутиев. Уже предшественник Шаркалишарри Нарам-Суэн, видимо, пал в борьбе с ними. В правление Шаркалишарри гутии оказывают весьма активное давление на Месопотамию и были постоянной угрозой — они захватывали стада и другое имущество подданных царя, не давая им возделывать землю. Имеется частное письмо некоего Ишкун-Дагана, предположительно отправленное правителю области, где сказано:

«Ты должен возделывать поля и следить за скотом. Не говори [то есть будет бесполезно говорить]: "Да, но ведь гутии (движутся), и поэтому я не могу возделывать своё поле". Расставь патрули стражи через каждые полмили, а затем возделывай своё поле. Если вооруженные шайки приблизятся, для тебя будет организована [местная] мобилизация, а затем тебе следует загнать скот в город… Если появятся гутии, которые [уже?] угнали твой скот, сказать на это нечего, но [тем не менее?] я заплачу тебе [то, что тебе причитается?]. Я клянусь жизнью Шар-кали-шарри…».

Шумерская эпическая поэма «Проклятие Аккаде» рассказывает о повсеместном запустении наступившем в Месопотамии:

Травой зарастают.
Пути, что для колесниц предназначены были,
"Травою плача" зарастают.
И еще раз так - на берегах, на бечевниках,
На отложениях ильных каналов
Дикие овцы да горные змеи никому не дают проходу.
В степи, где добрые травы росли,
"Тростник слез" растет отныне.
Сладкая вода Аккада горькою потекла водою.
Кто сказал: "В том граде да поселюсь я!" —
Жилище его ему неуютно.
Кто сказал: "В Аккаде переночую!" —
Место ночлега ему неудобно.