Энгельгардт, Анна Николаевна


Анна Николаевна Энгельгардт (в девичестве Макарова; 1835[1] или 2 [14] июня 1838[2], Александровка, Нерехтский уезд, Костромская губерния — 12 [25] июня 1903[2], Санкт-Петербург[2][3]) — русская писательница, переводчица, лексикограф, составительница Полного немецко-русского словаря (1885).

Анна Николаевна Макарова родилась в селе Александровка Костромской области Российской империи в семье Александры Петровны Болтиной и лексикографа и беллетриста Николая Петровича Макарова.

Отец был отставным офицером, помещиком, автором нескольких обличительно-сатирических романов и гитаристом. Выступал в концертах не только в Туле, но и в Вене, Париже, в Германии, в Лондоне. В 1856 году на свои средства организовал в Брюсселе первый международный конкурс гитаристов. Вкладом Макарова в лексикографию стали его труды: «Полный русско-французский словарь» и «Полный французско-русский словарь», выдержавшие несколько изданий. Также написал «Международные словари» для учебных заведений, «Немецко-русский словарь», «Энциклопедия ума, или Словарь избранных мыслей», «Латинские, итальянские и английские, пословицы и поговорки». Умер в 1890 году в тульском имении, селе Фуниково-Рожествено[4].

Её мать умерла, когда ей было шесть лет, и в 1845 году Анна отправлена в Санкт-Петербург[5] в семью своего дяди, Аполлона Петровича Болтина[6][7], в которой воспитывалась несколько лет.

C 1848 училась в Московском Екатерининском институте, о чём оставила воспоминания — «Очерки институтской жизни былого времени» (1870)[8]. Изучала языки, в том числе английский, французский, немецкий и итальянский. В 1853 году окончила университет с отличием, вернулась домой и продолжила учёбу в библиотеке своего отца, изучая произведения таких писателей, как Николай Чернышевский, Чарльз Дарвин, Николай Добролюбов и Александр Герцен[9].

«Анна Николаевна... прекрасно знала французский язык, а также и свой собственный русский, была литературно и исторически образована, очень начитана и сделалась вскоре хорошей переводчицей... Свою профессию переводчицы она ненавидела, называла себя литературным батраком, но добросовестно исполняла свою работу. Зарабатывала она, по-видимому, изрядно...»