Have Yourself a Merry Little Christmas


Have Yourself a Merry Little Christmas (с англ. — «Весёлого тебе Рождества») — американская популярная песня, одна из самых известных ныне рождественских песен. Автор музыки и стихов — Хью Мартин[англ.][2]. Песня впервые прозвучала в музыкальном фильме (киномюзикле) «Встретимся в Сент-Луисе» (1944) в исполнении актрисы Джуди Гарленд.

Первоначальный текст Мартина показался Джуди Гарленд «слишком грустным», даже «депрессивным», хотя по настроению вполне соответствовал сценарию: семья вынуждена покинуть столь дорогой их сердцу Сент-Луис, героиня фильма Эстер в сочельник поёт своей маленькой сестре песню в утешение[3]:

Have yourself a merry little Christmas,
It may be your last.
Next year we may all be living in the past.

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yuletide gay.
Next year we may all be many miles away.

No good times like the olden days,
happy golden days of yore.
Faithful friends who were dear to us
will be near to us no more.

But at least we all will be together if the fates allow.
From now on we’ll have to muddle through somehow,
So have yourself a merry little Christmas now.

Некоторое время Мартин упрямился, но его слово начинающего автора практически ничего не значило по сравнению со словом звезды масштаба Джуди Гарленд. В конечном итоге ему пришлось переписать текст, сделав его более «светлым» для кинозрителей / слушателей и более выгодно представлявшим поющую актрису:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
Next year all our troubles will be out of sight.

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
Next year all our troubles will be miles away.

Once again as in olden days,
happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
will be near to us once more.

Someday soon we all will be together if the fates allow.
Until then, we’ll have to muddle through somehow,
So have yourself a merry little Christmas now.

В 1957 году Мартин ещё раз переписал текст по просьбе Фрэнка Синатры, пожелавшего, чтобы были изъяты всяческие коннотации с кинофильмом и добавлены празднично-ритуальные мотивы. Так, вместо строки «Until then, we’ll have to muddle through somehow» («А до тех пор нам придётся как-то перебиваться») появилась строка «Hang a shining star upon the highest bough» («Повесь сверкающую звезду на верхушку») и т. п. Эта «праздничная» версия ныне звучит в перепевах чаще других: