Quiproquo


Quiproquo, квипрокво́[1], кипроко[2] (от лат. qui pro quo — «кто вместо кого») — фразеологизм латинского происхождения, обычно используемый в испанском, итальянском, польском, португальском, французском и русском языках, обозначающий путаницу, связанную с тем, что кто-то или что-то принимается за кого-то или что-то другое. В английском языке используется другой, очень похожий по звучанию, но имеющий иное значение фразеологизм латинского происхождения — «Quid pro quo».

Слово возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования, путём сращения (после транслитерации латинского выражения qui pro quo в кви про кво) оборота в слово в начале 1930-х годов. Квипрокво по своему происхождению аналогично словам бомонд, игрек, сальто-мортале и тому подобным: из французского i grec «и греческое», итальянского salto mortale «сальто смертельный», французского beau monde «хороший свет»).[5]

Слово Quiproquo используется в театральном контексте. Не следует путать с Quid pro quo, которое применяется в контексте транскрипции или переписывания данных текста. Слово Quiproquo используется преимущественно в таких языках, как испанский, итальянский, польский, португальский и французский[6][7]. В английском языке не используется. Метод квипрокво используется в театральных постановках, водевилях, пьесах Мольера, для обеспечения комичности в ситуациях. Прослеживается связь с продолжением вопросов римского права (принцип Квинтилиана: «Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando» >> Кого? Что? Где? Каким средством? Почему? Как? Когда?). Словарь французского языка сообщает, что термин Quiproquo использовался в средневековой фармакологии «чтобы указать замену одного лекарства на другое» [8].