Китайская цивилизация насчитывает свыше четырёх тысяч лет истории. Однако, в настоящее время, возможно достаточно чётко прочесть историю только последних трёх тысяч лет. До XX века — это монархическая держава, и за прошедшие столетия титулы и звания в Китае меняли своё название, значимость и значение не один раз. Говорить о какой либо стройности в соподчинённости и в соответственности возможно лишь со времён эпохи Чжоу. Но в последующие времена создавались новые звания и титулы, менялись значимость или отменялись вовсе старые. Также, с приходом новой династии могли возрождаться старые титулы, что вносило сумятицу в казалось бы стройный свод китайской служивой знати. Дополнительную трудность составляет перевод на европейские языки титулов и званий Китая. Учитывая, что в настоящее время сложно однозначно определить соответствие таких понятий как «император» — «царь» — «король» без жёсткой привязки к определённому временному отрезку и месту, то соответственно ещё сложнее говорить об продолжении этой цепочки понятиями «ван» — «ди» 帝. Например, понятие ван обозначает монарха в эпохи Шан и Чжоу, но начиная с Хань соответствует понятию «князь». Тем большую сложность составляет корреляция между китайскими и западными понятиями, выражающими аристократическое подчинение.
В государстве Шан-Инь монарх носил титул «ван» (кит. 王), что в данном контексте традиционно переводится как «царь» либо оставляется без перевода. Формирование светской рабовладельческой аристократии происходило из окружения царя: сыновей, иных родичей, близких людей, подчинённых. Судя по количеству титулованной знати, упомянутой в гадательных надписях, всего существовало порядка двух сотен региональных владений, каждое из которых создавалось специальным указом вана.
Термин «хоу» (кит. 侯) изначально означал военачальника рода (племени), лучника. В период Шан-Инь он стал применяться для обозначения военачальников вана, которые им посылались для охраны пограничных территорий.
Термин «бо» (кит. 伯) имел значение «дядя»; теперь он стал означать «военачальник», «правитель области». По общественному положению бо был старше хоу, так как являлся правителем нескольких (или даже многих) хоу.
Термин «цзы» (кит. 子) имел значение «сын», потом стал обозначать сыновей царя. В надписях того периода данный иероглиф часто употребляется в значении управителя местности. Со временем иероглиф стал применяться для обозначения аристократического титула вне зависимости от того, был ли его носитель сыном царя, или нет.