Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Дитя в темноте и отец-иностранец» - это рассказ австралийского писателя и поэта Генри Лоусона . История, которую часто считают частично автобиографической, рассматривает довольно мрачные отношения между мужчиной и его семьей.

История началась в Англии как первый роман Лоусона, но была прервана и в конечном итоге завершена после его возвращения в Австралию .

Краткое содержание [ править ]

Рассказ Генри Лоусона был написан в 1902 году и вошел в сборник «Треугольники жизни» (1913). История рассказывает о возвращении домой на свою ферму в канун Нового года бедного плотника, который обнаруживает, что его невротичная и грубоватая жена пренебрегала его тремя детьми и домашними делами; После того, как он убрался ночью и позаботился о семье, на следующее утро рабочий возвращается к своему делу. Обстановка истории (Пипеклей), тот факт, что отца-иностранца зовут Нильс, и напряженность между родителями предполагают, что история автобиографична.

История начинается в канун Нового года, когда отец уверенно и безнадежно шагает через удушающую тьму. Он возвращается домой в свою холодную и неприветливую хижину.

Старший сын мужчины появляется из темноты. Он говорит, что ему было плохо. Но сейчас ему лучше. Он хотел бы помочь своему отцу с приготовлением пищи и уборкой, но у него нет ни знаний, ни средств для этого.

Жена мужчины, Эмма, звонит из своей спальни. В настоящее время у нее «снова плохая голова», и она постоянно жалуется на полную бесполезность своего мужа. Во всем его вина. На следующее утро, в день Нового года, мужчина просыпается и уезжает в фермерский городок, в котором он работает. Но новый год не приносит ни надежды, ни облегчения - это лишь начало очередного мрачного, бесперспективного цикла жизни. «И умер старый год, как умерло много старых лет».

Персонажи [ править ]

  • Нильс:
    • Отец. Он работает в своем ремесле в фермерском городке примерно в пяти милях от своего дома, и изо всех сил пытается построить ферму и дом в перерывах между работой. Жена его постоянно недооценивает, и ему не доставляет особого удовольствия вернуться домой к семье.
  • Эмма:
    • Мама. Хотя она «большая, сильная и здоровая на вид женщина, с темными волосами и сильными квадратными чертами лица», ее считают «плохой ... в голове». Она убеждена в бесполезности своего мужа и постоянно жалуется на то, что ее неправильно понимают и ее усилия недооценивают, несмотря на то, что она мало что делает.
  • Нильс, старший сын, назвал Сонни своим отцом:
    • Старший из троих детей в семье. «Бледный, худощавый, темноглазый мальчик». Он жаждет помочь с приготовлением пищи и уборкой, когда может, но ему не хватает знаний и средств для этого. Отец замечает попытки мытья посуды и мытья полов, которые вскоре были прекращены, скорее всего, попытки старшего ребенка.
  • Второй старший сын
  • Ребенок

Литературное значение [ править ]

«Дитя в темноте и иностранный отец» считается особенно значимым, поскольку он был закончен незадолго до попытки самоубийства Лоусона в том же году и, таким образом, явно знаменует конец его творческого периода.

В своей автобиографии Лоусон цитирует совет друга по поводу планируемой книги о людях Буша: «Обращаться безжалостно, Руссаулик , без оглядки на свои собственные или чужие чувства, какой замечательной была бы ваша книга!» [1] Часто считается, что эта история началась под влиянием таких советов.

Сама история часто читается как частичная автобиография, возможно, рассказывающая о явно тревожных детских воспоминаниях Лоусона. В отличие от знаменитых ранних работ Лоусона, « Жена водного водителя» , «Дитя в темноте и иностранный отец», речь идет об отношениях между родителем и ребенком, но стиль письма значительно изменился за годы, когда писали эти двое. Эскиз, кажется, лишен впечатляющих импрессонистических описаний, которые несут в себе столько эмоциональной силы в его лучших работах, и написан с безличным тоном, что совершенно нехарактерно.

Цитаты [ править ]

  • «Было так темно - с удушающей темнотой - что даже невысокий ткацкий станок заросших кустарником хребтов, стоявших рядом с ручьем, не было видно. Небо было затянуто не дождем, а засухой и дымкой. дым далеких лесных пожаров ".
  • «это больше походило на шаги человека, который неуклонно шагал взад и вперед и думал устойчиво и безнадежно - разбираясь в прошлом. Только шаги продолжались».
  • «На полу, между диваном и столом, лежал мальчик - почти ребенок - на таком же матрасе, с чехлом из грубой мешковины и связкой грязной одежды вместо подушки».
  • «Ну вот и снова! Выбрасывать деньги на мусор, который завтра будет на свалке, а твоя бедная жена скребет тебе ногти в этой жалкой дыре, а не приличная тряпка за спиной. . "
  • «И ребенок знал, что он наблюдает за ним, и притворился спящим, и, притворившись, спал. И старый год умер, как умерло много старых лет».
  • «Итак, Новый год начался».

Подробности публикации [ править ]

  • Впервые опубликовано: Бюллетень от 13 декабря 1902 года под заголовком «Дитя в темноте: набросок куста».
  • Треугольники жизни, Мельбурн, Standard Publishing Company (1913), Генри Лоусон

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пингвин Генри Лоусон Короткие истории (Впервые опубликовано1986 г.)отредактированные с введением Джона Барнса - Введение