Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( август 2019 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Английский: «Гимн Приднестровья» «Мы воспеваем твои хвалы, Приднестровье» | |
---|---|
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
Государственный гимн Приднестровья | |
Также известен как | Мы славим тебя, Приднестровье Мой славим тебя, Приднестровье Ми славимо тебе, Придністров'я / Мой славим тебя, Приднестровье. |
Текст песни | Борис Парменов |
Музыка | Борис Александрович Александров , 1943 г. |
Аудио образец | |
Государственный гимн Приднестровья (Гимн Приднестровской Молдавской Республики) |
Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. Справку по СМИ . |
Гимн ПМР , под названием Мы воспевать хвалу Твоему Pridnestrovia , [1] [а] была написана Борисом Парменову, Николас Божко и Виталия Pishenko, и в составе Бориса Александровича Александров . Гимн имеет тексты на всех трех официальных языках Приднестровья: румынском, русском и украинском. Однако не все они являются дословными переводами друг друга. Происхождение гимна был из российской патриотической песни Long Live нашего государства (Да здравствует наша держава), 1943 композиция , которая была одной из предложенных песен стать гимном бывшего Советского Союза. Однако сочинение Бориса Александрова было отклонено в пользу сочинения его отца, Александра Александрова . [2]
Тексты [ править ]
Румынский [ править ]
Кириллица (официальная) | Латинский шрифт (буквальный) | Румынский латинский алфавит | Транскрипция IPA |
---|---|---|---|
Трэяскэ Нистрения-мамэ, Прин време пурта-вом Кынта-вом ши вэй, ши колине, | Trëjaskë Nistrenija-mamë, Prin vreme purta-vom Kynta-vom ši vëj, ši koline, | Trăiască Nistrenia-mamă, Prin vreme purta-vom Cînta-vom și văi, i coline, | [trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |] [prin vreme purtavom] [kɨntavom ʃɨ vəj | ʃɨ kolinʲe |] |
Русский [ править ]
Кириллица [3] [4] [6] [7] | Латинский шрифт |
---|---|
Мы славу поём Приднестровью, Через года Пронесое Мы славим родные долины, | Мой славу пойом Приднестровье, Здесь Пронесем через года Имя Мой славим родные долины, |
Украинский [ править ]
Кириллица [3] [4] | Латинский шрифт |
---|---|
Ми славимо край Придністров'я, Через доли и воды Ми славимо рідні долини, | Мой славимо край Приднестровья, Черес долы и воды Мой славимо ридни долины, |
Переводы на английский язык [ править ]
Поскольку в Приднестровье три официальных языка, официальные тексты гимна на румынском, русском и украинском языках; однако не все они являются дословными переводами друг друга и все имеют разные семантические значения. Переводы представлены ниже: [ ссылка ]
Перевод с румынского | Перевод с русского | Перевод с украинского |
---|---|---|
Да здравствует Мать Приднестровье, Через время мы будем носить Мы будем петь и долины, и холмы, | Мы воспеваем славу Приднестровья, Мы пронесем через годы Славим их родные долины, | Славим землю Приднестровье, Акции и вода Восхваляем долину родную |
Заметки [ править ]
- ^ Молдавский : Слэвитэ сэ фий, Нистрене , латинизированный: Slëvitë së fij, Нистрен ; Румынский : Slăvită să fii, Nistrene ; Русский : Мы славим тебя, Приднестровье , латинизировано : Мой славим тебя, Приднестровье ; Украинский : Ми славимо тебе, Придністров'я , романизированный : Мое славимо тебе, Приднестровье
Ссылки [ править ]
- ^ «В Приднестровье возникают надежды на присоединение к России» . Spiegel Online . Проверено 25 ноября 2018 года .
- ^ «Приднестровье» . nationalanthems.info . Проверено 25 ноября 2018 года .
- ^ a b c ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
- ^ a b c Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики
- ^ a b Hymny - Гимн Надднестровья (молн.)
- ^ Государственный гимн
- ^ "Государственные гимны и патриотические песни - Приднестровская Молдавская Республика Государственный гимн Приднестровья - Мы славим тебя, Приднестровье!" . Lyrics Translate . Проверено 25 ноября 2018 года .
Внешние ссылки [ править ]
- (на русском языке ) Государственные символы ПМР .