Английский: Государственный гимн Латвийской ССР | |
---|---|
Государственный гимн Латвийской ССР | |
Текст песни | Фрицис Рокпелнис и Юлийс Ванагс |
Музыка | Анатолс Лиепиньш |
Усыновленный | 19 июля 1945 г. |
Отказано | 15 февраля 1990 г. |
Преемник | Dievs, svētī Latviju! |
Аудио образец | |
Гимн Латвийской Советской Социалистической Республики |
Государственный гимн Латвийской ССР ( Латвийской : Latvijas PSR himna , России : Гимн Латвийской ССР ) был гимн в Латвийской ССР под СССР . [1]
Во время советской власти, предыдущий гимн, « Dievs, Sveti Latviju! » , Составленная Карлис Бауманис была незаконной и гимн был утвержден Верховным Советом Латвийской ССР 19 июля 1945 Оригинальных текстов были ссылки на Иосиф Сталин до его замены в 1977 году, когда ссылки на него были удалены. После восстановления независимости Латвии в 1990 году, Dievs, svētī Latviju! был восстановлен как его гимн 15 февраля 1991 года.
Фон [ править ]
Музыку написал Анатолс Лиепиньш , а тексты написали Фрицис Рокпелнис и Юлийс Ванагс .
Тексты [ править ]
1977–1991 [ править ]
Латышская версия [ править ]
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, | Шаи земе̄ висда̄рга̄ ме̄с брӣвӣбу гувавам, | [ʃaj zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm |] |
Английский перевод латышского [ править ]
На этой самой дорогой земле мы обрели нашу свободу,
Поколение за поколением благословлено родиться здесь,
Здесь вздыхает наше море , здесь цветут наши поля,
Здесь наши города звенят, здесь звучит Рига .
Пусть вечно живет Советская Латвия ,
Пусть ярко светит в советской короне!
Мы поднялись, чтобы разорвать оковы рабства,
О вековой борьбе рассказывается повсюду.
Только в братстве с великим русским народом
Мы стали силой, совершающей революцию.
Пусть вечно живет Советская Латвия,
Пусть ярко светит в советской короне!
По ленинскому пути к благам и славе,
С флагом Октября мы пойдем вечно.
Мы будем охранять Советское Отечество ,
Всех до последней капли крови.
Пусть вечно живет Советская Латвия,
Пусть ярко светит в советской короне! [2]
Русская версия [ править ]
Кириллица | Латинский шрифт |
---|---|
Свободен навеки народ наш счастливый, | Svoboden naveki narod naš sčastlivyj, |
Английский перевод русского [ править ]
На веки свободны наши счастливые люди ,
Светлый путь открыт всем поколениям.
Шуршит наше море, цветут наши поля;
В семье наших городов гремит Рига.
Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездии наших республик !
Много раз мы боролись за свободу
Пытались разорвать цепи беззакония,
Только в незыблемой дружбе с русским народом
Нам удалось победить зло и ложь.
Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездии наших республик!
Под знаменем Ленина к счастью и славе
Дорогой Октября мы идем победно.
Мы верны великой Советской державе
И кровь за нее при необходимости прольем!
Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездии наших республик! [ необходима цитата ]
1945–1977 [ править ]
Оригинальная версия песни почти идентична версии, выпущенной после 1977 года; вместо «Ar Oktobra karogu iesim mūždien» («С флагом Октября мы будем идти вечно») это «Ar Staļinu sirdī uzvarām ko mēs ejam» («И Сталин нашел путь дорогой»).
Заметки [ править ]
Хор в последней строфе повторяется соответственно дважды.
Ссылки [ править ]
- ^ "Латвийская ССР" . Великий СССР . Проверено 24 ноября 2018 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ а б в https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/anthems/latvia.htm
Внешние ссылки [ править ]
- MIDI файл
- Запись вокала в формате MP3
- Тексты песен - nationalanthems.info