Компьютерный перевод


Компьютерный перевод ( CAT ), также называемый машинным переводом ( MAT ) или автоматическим переводом ( MAHT ), представляет собой использование программного обеспечения для помощи переводчику-человеку в процессе перевода . Перевод создается человеком, а некоторые аспекты процесса облегчаются программным обеспечением; это отличается от машинного перевода (МП), при котором перевод создается компьютером, при необходимости с некоторым вмешательством человека (например, предварительное и постредактирование). [1]

Обычно под CAT-инструментами понимаются программы, которые специально облегчают фактический процесс перевода. Большинство инструментов CAT имеют (а) возможность переводить различные форматы исходных файлов в единой среде редактирования без необходимости использования программного обеспечения, связанного с форматом файла, для большей части или всего процесса перевода, (б) память переводов и (в) интеграция различных утилит или процессов, повышающих производительность и согласованность перевода.

Компьютерный перевод — это широкий и неточный термин, охватывающий целый ряд инструментов. Сюда могут входить:

Программы памяти переводов сохраняют ранее переведенные исходные тексты и эквивалентные им целевые тексты в базе данных и извлекают связанные сегменты во время перевода новых текстов. [3]

Такие программы разбивают исходный текст на управляемые единицы, известные как «сегменты». Предложение исходного текста или подобная предложению единица (заголовки, заголовки или элементы в списке) могут считаться сегментом. Тексты также могут быть разделены на более крупные единицы, такие как абзацы, или на более мелкие, такие как пункты. По мере того как переводчик работает с документом, программное обеспечение по очереди отображает каждый исходный сегмент и предоставляет предыдущий перевод для повторного использования, если находит соответствующий исходный сегмент в своей базе данных. Если это не так, программа позволяет переводчику ввести перевод для нового сегмента. После завершения перевода сегмента программа сохраняет новый перевод и переходит к следующему сегменту. В господствующей парадигме память переводов представляет собой, в принципе, простую базу данных полей, содержащих сегмент исходного языка, перевод сегмента и другую информацию, такую ​​как дата создания сегмента, последний доступ, имя переводчика и т. д. Другой подход к памяти переводов не предполагает создания базы данных, вместо этого полагаясь на выровненные справочные документы.[4]

Некоторые программы памяти переводов функционируют как автономные среды, в то время как другие функционируют как надстройка или макрос для коммерчески доступных текстовых процессоров или других программ для бизнеса. Дополнительные программы позволяют обрабатывать исходные документы из других форматов, таких как файлы настольных издательских систем, электронные таблицы или HTML -код, с помощью программы TM.