Английский: Прощание Славянки | |
---|---|
Обложка одного из первых выпусков записок Прощания Славянки | |
Гимн Тамбовской области | |
Также известный как | Гимн Тамбовской области (английский: Гимн Тамбовской области) |
Текст песни | Василий Агапкин , 1912 г. |
Музыка | Василий Агапкин |
Усыновленный | 1937 г. |
Аудио образец | |
(Инструментальная) Farewell of Slavianka в исполнении оркестра береговой охраны США |
« Прощание славянки » (русский: Прощание славянки - Proshchaniye славянки ) является русский патриотический марш, написанный композитором Агапкин в честь славянских женщин , сопровождающих своих мужей в Первой Балканской войне . [1] Марш был написан и премьера состоялась в Тамбове в конце 1912 года. Летом 1915 года он был выпущен как граммофонный сингл в Киеве . Славянка означает « славянская женщина».
История [ править ]
Мелодия приобрела популярность в России и сопредельных странах во время Первой мировой войны , когда под эту музыку русские солдаты покинули свои дома. Этот марш был совершен во время парада 7 ноября 1941 года на Красной площади , после которого солдаты сразу же отправились в бой в битве за Москву . [2] Этот марш был также использован в качестве неофициального гимна адмирала Колчака «с белогвардейцами .
Считалось, что до того , как песня была использована в отмеченном наградами фильме 1957 года «Летят журавли» , она была запрещена в Советском Союзе из-за лирики на запрещенные темы. Коммунистические власти приняли эту песню из-за ее популярности и качества; Однако только после того, как в его тексты были внесены существенные изменения. Оригинальный текст, в котором говорится о русском патриотизме, религии, национализме и культуре, был неприемлем в Советском Союзе. Первоначально он был издан Производственным объединением Циммерман примерно в 1912 году. [3] Этот марш был опубликован в официальном сборнике музыки для оркестров Красной Армии, [4] и был записан в начале 1940-х годов военным оркестром под управлением Ивана Петрова.(1906–1975), хотя в то время использовалась другая лирика. Есть тексты, которые сегодня поет хор Красной Армии.
Впоследствии стихи к этой музыке написали несколько русских и польских композиторов. Во время Второй мировой войны в оккупированной немцами Польше адаптированная «подпольная» версия песни Rozszumiały się wierzby płaczące (« Плакучие ивы начали гудеть») стала популярной среди антифашистских партизан на стихи Романа Слензака . [ необходима цитата ]
В 1990-е годы партия « Яблоко » лоббировала принятие марша в качестве государственного гимна России , но безуспешно. [5]
«Прощание Славянки» впервые было снято в фильме «Летят журавли» . Он также фигурирует в фильме Чарли Уилсона «Война», действие которого происходит вокруг советско-афганской войны, а также в российских фильмах « 72 метра» (72 метра) и « Узник гор» . Инструментальная версия песни была показана в украинском фильме 1990 года «Распад» во время сцены эвакуации из Припяти.
Версия на иврите была написана в 1945 году певцом и автором песен Хаимом Хефер для Пальмах . В своей версии песни, названной בין גבולות (Между границами), Хефер придумал фразу אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (Мы здесь защитная стена), которую Силы обороны Израиля использовали при названии операции «Защитный щит» (буквально «Операция« Оборонительная стена »») ) в 2002 г. [6]
Тексты [ править ]
1967 [ править ]
«Прощание Славянки» впервые получило официальную лирику под советским руководством, что соответствовало политическому климату того времени. Изменен раздел о русской культуре, религии и патриотизме. Его изготовил А. Федотов. В первой версии, выпущенной еще при Советском Союзе (1941 г.), о битве за Берлин не упоминалось . Более поздняя версия (1967) упоминала об этом.
Тексты для версии 1970 года | ||
---|---|---|
русский | Транслитерация ( BGN / PCGN ) | Дословный перевод |
Этот марш не смолкал на перронах Когда враг заслонял горизонт. С ним отцов наших в дымных вагонах Поезда увозили на фронт. | Этот болотные смолкал на перронах Когда враг заслонял горизонт. С ним оцов наших в дымных вагонах Поездка увозили на фронт. | Этот марш не был тихим на перронах. Когда враг затуманил горизонт С ним наши отцы в дымящихся вагонах На фронт привозили поездами. |
Он Москву отстоял в сорок первом, В сорок пятом шагал на Берлин, Он c солдатом прошёл до Победы По дорогам нелёгких годин. | На Москву отстоял в сорок первом В сорок пятом шагал на Берлине На с солдатом прошол до Победы По дорогам нелёгких годов. | Он сохранил Москву в 41-м, В 45-м он двинулся на Берлин. Он сопровождал солдата до победы По дорогам тяжелых лет. |
И если в поход Страна позовёт, За край наш родной Мы все пойдём в священный бой! | Я если в поход страна позовёт за край наш родной Мой все пойдём в священный мальчик | И если страна Призывает нас на войну За нашу Родину Мы все пойдем на священную войну! |
Шумят в полях хлеба. Шагает Отчизна моя К высотам счастья, Сквозь все ненастья, Дорогой мира и труда. | Шумят в полях хлеба Шагает Отчизна моя К высотам счастья Сквозь все ненастья Дорогой мира и труда | Пшеница на полях шелестит Родина моя марширует, К вершинам радости Через все невзгоды На пути мира и труда |
1984 [ править ]
Эта версия лирики написана Владимиром Лазаревым в 1984 году и приобрела популярность после распада Советского Союза в 1991 году из-за более медленного темпа и добавленного фактора человеческой хрупкости («Прощай, отечество, вспомни нас, .... .. не все мы вернемся. ... ").
Тексты для версии 1984 года | ||
---|---|---|
русский | Транслитерация ( BGN / PCGN ) | Дословный перевод |
Наступает минута прощания, Ты глядишь мне тревожно в глаза, И ловлю я родное дыхание, А вдали уже дышит гроза. | Наступает минуты прощания, Ты глядишь мне тревожно в глаза, Ловлю я родное дыхание, А вдали уже дышит гроза. | Минута прощания начинается Ты с тревогой смотришь мне в глаза. Я задерживаю твое дорогое дыхание, А уже далеко собирается буря. |
Дрогнул воздух туманный и синий, И тревога коснулась висков, И зовёт нас на подвиг Россия, Веет ветром от шага полков. | Дрогнул воздух туманный и синий, Я тревога коснулась висков, И зовет нас на подвиг России, Вает ветром от шага полков. | Трепещет голубой дымчатый воздух, И тревога касается моих висков, И Россия к подвигам нас призывает, Чувствуется ветер марширующих полков. |
Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости-прощай | Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости-прощай | Прощай, Родина, Помните нас. Прощай, знакомые лица, прощая прощание, прощая прощание |
Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. | Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. | Прощай, Родина, Помните нас. Прощай, милый взгляд, не все из нас вернутся. |
Летят, летят года, Уходят во мглу поезда, А в них? солдаты. И в небе тёмном Горит солдатская звезда. | Летят, летят года, Уходят во время поездки, А в них? солдаты. Я в небэ тёмном Горит солдатская звезда. | Лети, лети годами И поезда исчезают в темноте, И в них солдаты, И в темном небе Сияет солдатская звезда. |
1997 [ править ]
Более патриотическая версия марша, написанная Андреем Мингалевым, была создана после распада Советского Союза.
Тексты для версии 1997 года | ||
---|---|---|
русский | Транслитерация ( BGN / PCGN ) | Дословный перевод |
Встань за Веру, Русская Земля ! Много песен мы в сердце сложили, Воспевая родные края Беззаветно тебя мы любили, Святорусская наша земля. Высоко ты главу поднимала - Словно солнце твой лик воссиял. Но ты стала жертвою подлости - Тех, кто предал тебя и продал! | Встань за Веру, Русская Земля! Много песен мои в сердце сложили, Воспевая родные края Беззаветно тебя любили мои, Святорусская наша земля. Высоко ты главу поднимала - Словно солнце твой лик воссиял. Но ты жертвой подлости кобеля - Тех, кто предал тебя и продал! | Восстань за веру, земля Русская ! Мы в душе много песен сочинили, Прославление родной земли. Мы любили тебя несмотря ни на что, Ты, наша святая русская земля. Ты высоко поднял голову, Твое лицо сияло, как солнце. Но ты стал жертвой предательства - теми, кто вас обманул и продал! |
|
|
|
Встань за Веру, Русская земля! Ждут победы России святые. Отзовись, православная рать! Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мать. Под хоругви мы встанем все смело Крестным ходом с молитвой пойдём, За Российское правое дело Кровь мы русскую честно прольём. | Встань за Веру, Русская земля! Ждут победы России Святые. Отзовись, православная крыса! Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мат. Под хоругви мой встань все смело Крестным ходом с молитвой пойдём, За Российское Правое Дело Кровь мою русскую честно пролём. | Восстань за веру, земля Русская! Святые ждут победы России. Отвечай, о православный хозяин! Где твой Илья , где твой Добрыня ? Родина-мать зовет сыновей. Мы все вместе встанем под хижины . И иди, молясь, процессией, За правое дело России Мы честно прольем русскую кровь. |
|
|
|
Встань за Веру, Русская Земля! Все мы - дети великой Державы, Все мы помним заветы отцов Ради Родины, Чести и Славы Не жалей ни себя, ни против. Встань, Россия, из рабского плена, Дух победы зовёт: в бой, пора! Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра! | Встань за Веру, Русская земля! Все мы - дети великой Державы, Все мои помним заветы отцов Ради Родины, Чести и Славы Не жалей ни себя, ни врагов. Встань, Россия, из рабочего поля, Дух победы зовёт: в пацан, пора! Подними боевые знамена Ради Очень, Любви и Добра! | Восстань за веру, земля Русская! Мы все дети великой империи , Все мы помним заповеди наших отцов: За Родину - Честь, Слава, Не жалейте ни себя, ни врага. Восстань, Россия, из своей рабской тюрьмы, Дух Победы зовется: пора на бой! Поднимите свои боевые флаги За веру, любовь и добро. |
|
|
|
Гимн Тамбовской области [ править ]
В исполнении гимна Тамбовской области использована мелодия «Прощание Славянки» . Текст гимна написал 22 мая 2002 г. А. Митрофанов.
Слова к версии гимна Тамбовской области (2002) | ||
---|---|---|
русский | Транслитерация ( BGN / PCGN ) | Дословный перевод |
На просторах бескрайних и синих, Где берёзы любуются Цной, В самом сердце великой России Ты раскинулся, край наш родной. Полыхали зловеще зарницы, Но в историю грозных веков Ты вписал своей славы страницы, Честь, свободу храня от оков. | На просторах бескрайних и синих, Где берёзы любят Цной, В самом сердце великой России Ты раскинулся, край наш родной. Полыхали зловещие зарницы, Но в истории грозных веков Ты вписал своей славы страны, Грудь, свобода хранения от оков. | В просторе бесконечного и синего, Где берёзками восхищается Цна , В самом сердце великой России Вы распространены; наш родной регион. Зловеще пылают молнии жара, Но в истории страшных веков Вы написали страницы своей славы, Держитесь подальше от оков чести и свободы. |
|
|
|
И пусть летят года, Ты с нами, наш край, навсегда. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. | Пусть летят года, Ты с нами, наш край, навсегда. Здесь родились мои, Я с етим краем У нас на всех одна судьба. Здесь родились мои, Я с етим краем У нас на всех одна судьба. | И пусть летят годы, Ты с нами, с нашим регионом, навсегда. Мы там родились, И с этим регионом У нас одна судьба. Мы там родились, И с этим регионом У нас одна судьба. |
|
|
|
С пульсом Родины шаг свой сверяя, Край любимый наш смотрит вперёд, Славу верных сынов умножая, Твёрдой поступью к счастью идёт. Пусть заметнее будут успехи, Хорошеет любимый наш край, На земле благодатной во веки Цветом яблонь своих расцветай. | С пульсом Родины шаг своей сверья, Край любимый наш смотреть вперед, Славу верных сынов унножая, Твёрдой поступью к счастью идёт. Пусть заметнее будут успехи, Хорошеет любимый наш край, На земле благодатной во веки Цвет яблонь своих расцветай. | Ты проверил свой пульс с нашей Родиной, С нетерпением ждем наш прекрасный край, Умножьте славу своих сыновей, Уходит к счастью твердой походкой. Успех пусть будет заметным, Наш край хорошеет, На плодородной земле навсегда Цвели твои яблочные цветы. |
|
|
|
"Мой товарищ по Death Throes" [ править ]
Мелодия песни также использована в стихотворении «Мой товарищ в предсмертных глотках». Примерный стих:
- Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
- Ты не ранен, ты просто убит.
- Дай на память сниму с тебя валенки,
- Нам еще наступать предстоит.
- Не плачь и не стонать, ты не ребенок
- Вы не ранены, вас просто убивают.
- Дай тебе валенки снять ,
- Нам еще предстоит пойти в атаку.
Он был написан в декабре 44 года Ионом Дегеном , танковым асом Второй мировой войны . [7] [8]
"Вапаа Венаджа" [ править ]
Другая версия этой песни - Vapaa Venäjä. Вапаа Веняя был составлен финской Красной гвардией . Его цель заключалась в том, чтобы служить походной песней для финских красногвардейцев.
Ссылки [ править ]
- ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки» .
- ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987 г.
- ^ "Василий Агапкин и его марш" Прощание славянки. Публикации. Литературный журнал Москва " . Проверено 9 января 2018 .
- ↑ Официальный церемониальный репертуар оркестров Красной Армии (Русский: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии), Москва, Воениздат , 1945. Редактором сборника был великий советский марш-композитор. Александрович Чернецкий (1881–1950), в 1925–1949 - начальник Военно-музыкальной службы Наркомата обороны, впоследствии Министерства Вооруженных Сил Советского Союза.
- ^ "Прощание Славянки" . www.stanford.edu . Проверено 9 января 2018 .
- ^ [1] (иврит)
- ^ "Ты не ранен, ты просто убит" . Проверено 9 января 2018 .
- ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ" . 2005.novayagazeta.ru . Проверено 9 января 2018 .
Внешние ссылки [ править ]
- Исполнение на китайском языке с переведенной лирикой (Хор Красной Армии) в исполнении мужского хора Народной вооруженной полиции.
- Версия 1990-х