Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джавад Моджаби ( персидский : جواد مجابی , родился 14 октября 1939 года в Казвине , Иран ) - иранский поэт , писатель , исследователь , литературный и художественный критик. Моджаби - один из самых выдающихся современных писателей и поэтов Ирана, опубликовавший более 50 литературных произведений в различных формах. Он также написал сотни критических работ и эссе по искусству и культуре для журналов и журналов. Он начал писать стихи в 1960-х годах, параллельно с написанием рассказов и исследованиями современной живописи в Иране.

Известный сатирик , поэт близок по стилю к Ниме, но больше склонен к Шамлоу в пустых стихах . В основном сосредоточив внимание на социальные темы, Mojabi является поэтом из философии и мысли, которые он услаждает со смесью сатиры. Он использует счетчик, но пропускает его, когда он мешает ему выразить свои мысли. У него есть дочь Поупак, на которой он основывает некоторые свои работы. Ранее он критиковал процесс цензуры в Иране. [1]

Биография [ править ]

Джавад Моджаби родился в Казвине в 1939 году в районе, который был широко известен под его фамилией, Моджаби . Из-за работы своего отца, Моджаби провел свои первые годы, живя в Аламуте , но закончил свои последние годы обучения в Казвине. В 1958 году он был принят в Тегеранский университет для изучения права. Его брат Хоссейн, художник, умер в 1963 году в возрасте 19 лет. Получив степень бакалавра, Моджаби получил степень доктора философии по экономике.

В течение 19 лет он проработал в Министерстве юстиции, а затем был назначен экспертом по культуре в Министерстве культуры и искусств. Параллельно он работал профессиональным журналистом и с 1968 по 1978 год работал редактором по вопросам культуры в газете Ettela'at . Позже он работал с литературными журналами, включая Ferdowsi, Jahan-e Noh, Khooshe, Adineh и Donya-e Sokhan для который он служил редактором. В начале 1978 года вместе со своими коллегами в Kayhan и Ayandegan - в том числе Среди Наеини, Мехди Сахаби , Фируз Gouran, Sirous Alinejad и Мохаммад Ghaed - он создал фонд для независимых журналистов. Эта группа прекратила свою деятельность в 1979 году после иранской революции .

Его опубликованные произведения включают более пятидесяти произведений, включая восемь сборников стихов, четыре сборника рассказов, девять романов, несколько пьес и фильмов, а также детские рассказы и сатирические книги, а также несколько биографических работ о писателях и поэтах литературной сцены Ирана. Помимо публикации стихов, романов и рассказов, его работа за последние пятьдесят лет была сосредоточена на изобразительном искусстве, включая модернизм в шести томах, а также на анализе жизни и творчества художников и скульпторов.

Он женат на Настине, имеет двоих детей Пупак и Хоссейн.

Работает [ править ]

Стихи [ править ]

  • Фасли Барайе То (Сезон для тебя)
  • Бар Zoubini Qalbeh Paiz (Копье в самое сердце осени)
  • Парваз Дар Мех (Полет в тумане)
  • Бар Баме Бам (Над Бамом)
  • Сафар-хайе Малахе Ройя (Путешествие мореплавателя снов)
  • Поупакане (как и Поупак)
  • Шейдай-ха (Безумно влюблённым ...)
  • Шерех Боланде Таамол (Длинная поэма размышлений)
  • Шер-хай Ман-о-Поупак (Мои стихи и Поупак)

Образцы стихов [2]

  • Утром в Исфахане, перевод на английский М. Александриан

Твое имя ветру я дарую,
И белую музыку твоего тела,
В кустах,
Ночью,
я вспомнил тебя,
Наполненный песнями пьянства,
Я встаю,
Утром в Исфахане.
Ваше имя сохранилось в моей книге «
С сломанным почерком этого дервиша
На лазурной табличке».

  • Перед восходом луны

Перед восходом луны,
Принеси мне вино, дорогая,
Чтоб во взгляде сна
В красноте моего вина
- Как имя твое -
Ты встал обнаженным.
Теперь ты более наг, чем луна,
Под знаменем ночи
Пьющая вино луна.

  • Под низким потолком

Стулья прибывают из джунглей
На веранду,
Чтобы я мог посидеть в джунглях.
Глоток вина
В память твою, самые милые звезды,
Мать моя земная! Эти старые джунгли
своими острыми
осколками
разрывают на расстоянии раны и ржавчины.
- Слышишь новости?
- Нет.
- Видишь?
- Да.
За бумажным облаком
Человек в очках слепого
Смотрит за одним в печатной бумаге;
Поет перепел - в кафе «Азади» -
плектр ее песни «
Кружки
на стерильных цветах», «
О жирных буквах мира», «
О сигаретном дыме», «
О замороженных пальцах».
Ваше имя было потеряно,
На нечитаемом мраморном предложении,
На бледно-голубых прожилках камня,
И я не могу найти,
Сохраните изображение ружья на мраморе,
Конь вашего изображения оседлал,
И ваше имя занимает укорениться в глубине.
Я вернусь,
я должен вернуться
Весной.
Под неглубоким потолком
Кто-то здесь, в красных сумерках
Выпил чашку;
Кто-то здесь неосторожно посмеялся,
Смерть в черепе, Музыкальные
насекомые
Своими крошечными гортанями
Пойте печали;
Откуда-то
Лютня солдата рассыпает светлые ноты
в кафе «Азади».
Поставьте красные стулья
На веранде.
Идёт дождь.

  • Путешествие моряка фантазии

Восстань,
Встань бесцветные птицы полета,
На суровом берегу изгнания;
Печаль птиц в мире
Призывает к колдовству
С водами, которые ни на мгновение не остаются поднятыми от повторяющегося подъема,
Эта луна, кружащая луну вокруг моей головы,
Подвигает мое сердце к закону безумия.
Мир пожирает пьяный корабль
До крайности скитаний.
Давайте прибудем перед штормом,
Ибо темное и справедливое море
Гремит под фыркающими трубами китов и занавесками русалок,
Русалки прежних путешествий
Зовут меня снова
К другой фантазии.
С тех пор, как я вырос из восхитительного облачного оттенка
В его мармеладе красный зонтик поцелуев;
И я встал победно,
И покинул это царство,
И двинулся к таинственным уголкам волн,
И бабочка
Унесла мой красный разум с моей головы
своим фиолетово-белым крылом
За пределами приключений.
Крути меня, о прекрасная русалка,
Вся вода мира льется из твоего рта;
Это этот
момент,
Этот бесстрашный поворот,
Которые на всех закрыли глаза
И отвернулись от страха!

  • Крыло бабочки

Только Ваш голос
выжил
Из всех звуков в мире
Здесь ,
где кровавые крылатые птицы
сформировали мое небо.
Я выхожу из равнины твоего голоса,
Голова и танцы,
Феи алфавита,
Танцы на диалекте, который меня изнасиловал.
Они заставили меня жаждать той ясной голой весны,
Того тенистого луга,
Чтобы голову свесить, как только что распустившиеся плоды,
Рядом с головами других
На ветвях этого дерева.
Ты смотришь на мои весенние фантазии,
Которые теперь обратились в
твой сладкий голос.

Рассказы [ править ]

  • Мано Аюбо Коруб (Я, Аюб и Сансет)
  • Катибех (Рельеф)
  • Дивсаран (Div-подобный)
  • Аз Дель Бех Каказ (От сердца к бумаге)
  • Кесайе Рошан (Ясная сказка)
  • Рассказы для детей
  • Песараке Чешм Аби (Голубоглазый мальчик)
  • Сибо Ва Сарех Кушоулу (Сибо и маленький скворец)
  • Панир Балаех Дерахт (Сыр на дереве)
  • Хане-ам Дарьяст (Море - мой дом)
  • Наргес Дар Айенех (Нарцисс в зеркале)
  • Кашки (Желаю ...)

Романы [ править ]

  • Borj-hayeh Khamoushi (Тихие башни)
  • Шахр-Бандан (Осада города)
  • Шабех Малах (Ночь саранчи)
  • Обур Аз Бакех Кермез (Переход через Красный сад)
  • Фирдоусе Машреки (Восточный рай)
  • Мумьяи (Мумия)
  • Джим (Буква J)
  • Лотфан Дар Ра Бебандид (Закройте дверь, пожалуйста)
  • Йеки ва Ан Дигари (Тот и другой)
  • Сатиры и сатирические зарисовки
  • Яд-дашт-хайе Адаме Пор Модеа (Записки претенциозного человека)
  • Ахай Зузанака (г-н Трапезиум)
  • Шабахат-хае НаГозир (Неизбежное сходство)
  • Majmoei Az Tarh-hayeh Jedi va Tanz-amiz (Сборник серьезных и сатирических зарисовок)
  • Яд-дашт-хайе Бедунех Тарих (Записки без даты)
  • Ниш-ханде Ирани (иранская циничная улыбка)

Очерки и исследования [ править ]

  • Шенахт-намеэ Шамлоу (Биография Шамлоу)
  • Шенахт-намейе Саеди (Биография Саеди)
  • Tarikheh No-Pardazaneh Honar-hayeh Tajasomi, Иран (История иранского современного визуального искусства), 6 томов
  • Тарихе Танзе Адаби Иран (История литературных сатирических произведений в Иране)
  • Сайехе Даст (Подпись, сборник некоторых эссе, опубликованных в журналах и журналах)
  • Moqadameh Bar Chandin Majmoue-yeh Naqashi Modern (Сборник вступлений для ряда книг по современной живописи в Иране)

Пьесы и сценарии [ править ]

  • Шабахе Собх-дам (Дух Содома)
  • Rouzegareh Aqleh Sorkh (Эпоха красной мудрости)
  • Мехман-Кош (Гость-убийца)

Переводы произведений Моджаби [ править ]

  • На польский язык : рассказ «Lawinowy Pieczar Bahman» ( персидский оригинал: Eshkaft-e Bahman) появился в антологии Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie (Ужин кипариса и огня. Современные иранские рассказы), который был выбран и переведен на польский язык Ивонной Новицкой , Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa 2003.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Моджаби: желаю, чтобы книги были опубликованы с уважением, без враждебности» . Агентство книжных новостей Ирана . Проверено 19 апреля 2015 года .
  2. ^ «Стихи иранского поэта Джавада Моджаби» . [1] , 27 сентября 2018 г.
  • چند شعر از جواد مجابی
  • ساختار اشعار جواد مجابی

Внешние ссылки [ править ]

  • (на персидском) Статья BBC на персидском языке о Джаваде Моджаби