Джулиан Тувим | |
---|---|
Джулиан Тувим | |
Родившийся | Лодзь , Конгресс Польша. | 13 сентября 1894 г.,
Умер | 27 декабря 1953 г. Закопане , Польша | (59 лет)
Род занятий | Поэт |
Национальность | Польский |
Литературное движение | Скамандер |
Известные награды | Золотая Лавр Польской Литературной Академии |
Супруг | Стефания Тувимова (с 1919 г.) |
Дети | Эдвард Тувим-Возняк, Эва Тувим-Возняк (усыновлен) [ необходима цитата ] |
Родственники | Ирена Тувим (сестра, сама поэтесса) Казимеж Круковски (двоюродный брат) |
Юлиан Тувим (13 сентября 1894 - 27 декабря 1953), известный также под псевдонимом «Олдлен» как автор текстов [1], был польским поэтом- евреем , родившимся в Лодзи (тогда часть Русского раздела ). Он получил образование в Лодзи и Варшаве, где изучал право и философию в Варшавском университете . После возвращения Польши к независимости в 1918 году Тувим вместе с Антонием Слонимским и Ярославом Ивашкевичем стал соучредителем группы поэтов-экспериментаторов « Скамандер » . Он был крупной фигурой в польской литературе., восхищался также его вкладом в детскую литературу . Он был удостоен престижной Золотой лавры Польской литературной академии в 1935 году [2].
Жизнь и работа [ править ]
Тувим родился в семье ассимилированных евреев . Фамилия происходит от древнееврейского tovim ( טובים ) означает «хорошие». Его родители, Изидор и Адела, обеспечили Джулиану комфортное воспитание в среде среднего класса. Он не был особенно прилежным учеником и был вынужден повторить шестой класс. В 1905 году семье пришлось бежать из Лодзи во Вроцлав (Бреслау), чтобы избежать возможных последствий участия Изидора в революции 1905 года .
Изначально поэзия Тувима, даже больше, чем у других «скамандритов», представляла собой решительный разрыв с маньеризмом рубежа 20-го века. Он характеризовался выражением жизненной силы, оптимизма, восхваления городской жизни. Его стихи воспевали повседневную жизнь города с ее банальностью и пошлостью. Тувим часто использовал в своих работах разговорный язык, наряду со сленгом и поэтическим диалогом.
Его сборники "Czyhanie na Boga" ( В поисках Бога (1918)), "Sokrates tańczący" ( Танцующий Сократ (1920)), "Siódma jesień" ( Седьмая осень (1922)) и "Wierszy tom czwarty" ( Стихи, Четвертый том (1923 г.)) типичны для его ранних работ. В более поздних сборниках - "Słowa мы krwi" ( Слова в крови, 1926) ), "Речь Czarnoleska" ( Czarnolas дело ) (1929), "Biblia cygańska" ( Цыганская Библия (1933)) и "Treść gorejąca" ( Горящая материя (1933)) Тувим стал беспокойным и ожесточенным и писал с рвением и страстью о пустоте городского существования.Он также более активно использовалв романтических и классических традициях, совершенствуя форму и стиль и становясь виртуозным мастером слова.
С самого начала и на протяжении всей своей творческой карьеры, Тувим был сатирически наклонена. Он снабжал множество кабаре зарисовками и монологами . В своих стихах и статьях он высмеивал обскурантизм и бюрократию, а также милитаристские и националистические тенденции в политике. Его бурлеск "Bal w Operze" ( Бал в опере , 1936) считается его лучшим сатирическим стихотворением.
В 1918 году Тувим стал соучредителем кабаре «Пикадор» и работал писателем или художественным руководителем во многих других кабаре, таких как «Чарны кот» ( Черная кошка 1917–1919), «Quid pro Quo» (1919–1932), «Банда» - Банда и «Старая банда» - Старая банда (1932–1935) и, наконец, «Цирулик Варшавский» ( Варшавский цирюльник 1935–1939). С 1924 года Тувим работал штатным сотрудником в «Wiadomości Literackie» (« Литературные новости» ), где вел еженедельную колонку «Camera Obscura». Он также писал для сатирического журнала «Szpilki» ( штыри ).
Тувим продемонстрировал свое едкое чувство юмора и непоколебимую индивидуальность в таких произведениях, как «Поэма, в которой автор вежливо, но твердо умоляет огромное множество своих собратьев поцеловать его в задницу». Здесь Тувим систематически перечисляет и карикатурно изображает различных личностей европейской социальной сцены середины 1930-х годов - «ароматных интеллектуалов из кафе», «серых социалистов», «фашистских спортсменов», «сионистских врачей», «репрессированных католиков» и т. Д. и заканчивает каждую строфу, предлагая каждому выполнить действие, указанное в заголовке. Поэма заканчивается примечанием для потенциального цензора, который наверняка соблазнится стереть все упоминания об этом произведении за нарушение «общественных стандартов». Его стихотворение " Do prostego człowieka " ( Простому человеку ),впервые опубликовано 7 октября 1929 г. в «Роботнике» (Уоркман ), спровоцировала шквал личных нападок на Тувима, в основном со стороны антисемитских правых кругов, критикующих пацифистские взгляды Тувима. [3]
Тетя Юлиана была замужем за Адамом Черняковым , а его дядей по материнской линии был Артур Рубинштейн .
Вторая мировая война и после [ править ]
В 1939 году, в начале Второй мировой войны и немецкой оккупации Польши, Тувим эмигрировал через Румынию сначала во Францию, а после капитуляции Франции в Бразилию через Португалию и, наконец, в США, где он поселился в 1942 году. В 1939-41 сотрудничал с эмигрантским еженедельником "Wiadomosci Polskie", но разорвал сотрудничество из-за разницы во взглядах на отношение к Советскому Союзу. В 1942-46 работал с ежемесячником «Nowa Polska», издаваемым в Лондоне, и с левых польско-американских газет. Он был членом польской секции Международной организации рабочих с 1942 года. Он также был членом Союза писателей Польши (член правления в 1943 году).
В это время он написал эпическую поэму «Kwiaty Polskie» ( Польские цветы ), в которой с ностальгией вспоминает свое раннее детство в Лодзи. В апреле 1944 года он опубликовал манифест под названием «My, Żydzi Polscy» ( Мы, польские евреи ).
Тувим вернулся в Польшу после войны в 1946 году, но мало что произвел в сталинской Польше . Он умер в 1953 году в Закопане в возрасте 59 лет . Хотя Тувим был хорошо известен своей серьезной поэзией, он также писал сатирические произведения и стихи для детей, например, «Локомотив» ( «Локомотив» ) (1938, tr. 1940), переведенный на многие языки. [4] Он также написал хорошо расценены переводы из Пушкина и других русских поэтов. [ необходима цитата ]
Российская советская поэтесса Елизавета Тараховская перевела большую часть детских стихов Тувима на русский язык . [ необходима цитата ]
Известные стихи [ править ]
- Чихание на Бога ( Скрываясь в поисках бога , 1918)
- Сократ танчоцы ( Танцующий Сократ , 1920)
- Siódma jesień ( Седьмая осень , 1921)
- Wierszy tom czwarty (стихи, том четвертый, 1923)
- Мурзинек Бамбо (Маленький черный мальчик, Бамбо, 1923 или 1924, опубликовано в 1935 году [5] )
- Чары и чарты польские ( Колдовство и двойки Польши , 1924)
- Wypisy czarnoksięskie ( Чародейский чтец , 1924)
- А панорамировать зна? ( А вы знаете это, сэр?, 1925 год)
- Чарна мша (Черная месса, 1925)
- Tysic dziwów prawdziwych (Тысяча истинных чудес, 1925)
- Słowa we krwi (Слова в крови, 1926)
- Tajemnice amuletów i talizmanów (Тайны амулетов и талисманов, 1926)
- Strofy o pónym lecie (строфы в конце лета)
- Rzecz czarnoleska (Дело Чарноласа, 1929)
- Jeździec miedziany ( Наглый всадник, 1932)
- Biblia cygańska i inne wiersze (Цыганская Библия и другие стихотворения, 1932)
- Ярмарк римов (Рынок рифм, 1934)
- Polski słownik pijacki i antologia bachiczna (Польский пьяный словарь и антология Вакха, 1935)
- Treść gorejąca (Горящая материя, 1936)
- Локомотива (Локомотив, 1938)
- Жепка (Репа, 1938)
- Bal w Operze (Бал в опере, 1936, опубликовано в 1946 году)
- Kwiaty polskie (Цветы из Польши, 1940–1946, опубликовано в 1949 году)
- Pegaz dęba, czyli panoptikum poetyckie ( Дубовый пегас, или поэтическое снаряжение, 1950)
- Piórem i piórkiem (С ручкой и пером, 1951)
Стихи Тувима положены на музыку [ править ]
- Кароль Шимановский - Слопевни для голоса и фортепиано, соч. 46bis (1921)
- Лютославский - Piosenki dziecinne (детские песни) (1952); Spóźniony słowik ( Запоздалый соловей, 1947), O Panu Tralalińskim (О мистере Тралалинском, 1947), для голоса и фортепиано (также переложение для оркестра)
- Некоторые из его стихотворений были положены на музыку Зигмунтом Конечным и спеты Эвой Демарчик , в том числе «Томашув» и « Гранд Вальсе Брильянте » (этот текст является частью поэмы Kwiaty Polskie, в которой несколько раз упоминается композиция Шопена )
- Мечислав Вайнберг - Симфония № 8 « Польские цветы» , соч. 83 (1964) [6]
- Кшиштоф Майер - Квартеттино для голоса, флейты, виолончели и фортепиано (1966); Симфония № 2 (1967); Spiewy Polskie (польские песни) для голоса и оркестра (1974)
- Дэвид Брюс - Пиосенки для сопрано, баритона и ансамбля (2006) - постановка из 11 песен. Пиосенки на сайте Дэвида Брюса
- Akurat - Do Prostego Człowieka
- Чеслав Немен - Wspomnienie
- Марек Гречута - Mandarynki i pomarańcze
Дальнейшее чтение [ править ]
- Кин, Барри (2004) «Скамандер. Поэты и их поэзия.», Agade: Warszawa, ISBN 83-87111-29-5 .
- Морткович-Ольчакова, Ханна (1961). "Bunt wspomnień". Państwowy Instytut Wydawniczy.
Примечания и ссылки [ править ]
- ^ Биографические заметки к его песне Co nam zostało z tych lat на YouTube
- ↑ Джулиан Тувим (1894-1953) , Архивировано 26 апреля 2012 г. в Wayback Machine Qlturka.pl. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Проверено 12 декабря 2011 года.
- ^ (на английском языке) Марси Шор (2006). Икра и прах: жизнь и смерть варшавского поколения в марксизме, 1918-1968 гг . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета . С. 74–75. ISBN 978-0-300-11092-0. Проверено 19 октября 2009 .
- ^ Поэма "Локомотив" , франц. Архивировано 20 декабря 2016 года в Wayback Machine.
- ^ "Murzynek Bambo w bełkocie" narracji ponowoczesnej " " .
- ^ Записал Naxos записей: "Naxos 8.572873" . www.naxos.com .
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Джулиана Тувима . |
- Джулиан Тувим на сайте culture.pl
- Английские переводы поэзии Джулиана Тувима
- Простому человеку ( Do prostego człowieka , 1929)
- Танцующий Сократ ( Sokrates tańczący , перевод А. Гиллоэ )
- Локомотив ( Lokomotywa , перевод Уолтера Уиппла )
- Песня в субботу вечером
- Трава
- Джулиан Тувим в английском переводе (перевод Pacze Moj)
- Азбука ("Abecadło")
- Птица («Птак»)
- Птичье Радио ("Птасийское радио")
- Птичьи сплетни ("Птичьи плотки")
- Очки («Окулары»)
- Котенок («Котек»)
- Письма («Литература»)
- Маленькая Речка («Речка»)
- Страница из истории человечества ("Karta z dziejów ludzkości")
- Скерцо
- Буря (или Любовь) ("Burza (albo Miłość)")
- Зима («Зима»)
- Юлиан Тувим Мы, польские евреи ...
- Стихи Джулиана Тувима на poezja.org
- Юлиан Тувим: причуды и темные тайны польско-еврейского поэта на Culture.pl