«Латынь на все случаи жизни» ( Lingua Latina Occasionibus Omnibus ) - это книга Генри Бирда 1990 года, а « Латинская на все случаи жизни» ( Lingua Latina Multo Pluribus Occasionibus ) - продолжение 1991 года. Оба содержат переводы современных английских фраз в буквальные латинские эквиваленты.
Борода известен как юморист, но восемь лет изучал латынь в Гарварде . Он сам написал на латыни, но его проверили и отшлифовали ученые Марк Сугарс и Уинифред Левеллен . Идея для книг принадлежала Джону Босвеллу . Иллюстрации выполнены Михаилом Ивеницким, обе книги изданы издательством Villard Books , подразделением Random House .
Переводы в основном прямые, поэтому английское выражение вроде «Get your ucks in a row» переводится как Anates tuas in acie Instrue . Значение того, чтобы выстроить уток в ряд, по-видимому, было бы загадкой для древнего римлянина или даже для неамериканца.
Примеры фраз
- Ты уволен. Ego te demitto.
- Берегись, я собираюсь взбеситься! Пещера, сумма рвоты!
- Ой! Я снова говорю на латыни? Вах! Denuone Latine loquebar?
- Ваша ширинка открыта. Braccae tuae hiant
- Ты прекрасна! Pulcher es! (мужской род ), Pulchra es! (женский)
- Дорогой я дома! Мелита, доми адсум!
Некоторые фразы даже не предназначены для того, чтобы быть полезными, и вместо этого включены исключительно в целях комедии:
- Адская машина! Дай мне выпить или верни деньги! Машина импроба! Vel mihi ede potum vel mihi redde nummos meos!