Обсуждение:4-я промышленная революция


Можем ли мы попросить кого-нибудь просмотреть часть текста этой статьи? ... (например, части, упомянутые ниже)?

Если нет, то все в порядке. Я носитель английского языка и (при необходимости) готов сам внести некоторые обновления. Тем не менее, я подумал, что было бы неплохо сначала посмотреть, есть ли у кого-нибудь какие-либо комментарии к нескольким предложениям по некоторым «предлагаемым улучшениям» определенных частей текста этой статьи (см. ниже).

На случай, если кто-то захочет продолжить, все эти комментарии основаны на « версии этой статьи от 16:22, 27 декабря 2016 года» (которая была текущей версией статьи на момент написания этих комментариев).

[1] В подразделе о « First_Industrial_Revolution » (прямо перед первым появлением сноски «[3]») частично говорится:

ИМХО , это не то, как бы сказал носитель английского языка . Я слышал о «переходе от А к Б» и слышал о таких выражениях, как «переход , когда А стал Б»; но (как показано в приведенной выше цитате с «блочными кавычками») в этой части текста статьи используется половина каждого из них. Они не подходят друг другу. Квадратный штифт и круглое отверстие.

ИМХО, должно быть сказано [что-то вроде] «включить» или «облегчить», а не «создать». Может быть, даже [что-то вроде] «позволить производителям внедрить» или «позволить компаниям принять».