Беседа:Александр Ляпунов


Эклектика — пока вы редактируете этот незамысловатый перевод, мне интересно, какое английское слово подходит для **guberny**. Я не могу найти его нигде. С наилучшими пожеланиями. -- XJamRastafire 10:06, 19 августа 2002 г. (PDT)

Другое дело: в эклектике ты прав. Лобачевский должен быть в английской форме как Лобачевский. Первая может быть немецкой формой. -- XJamRastafire 10:12 19 августа 2002 г. (PDT)

Можете ли вы проверить дату переноса отца Ляпунова - 1894 год смысла нет. Лобачевский умер в 1856 году. Также проверить одну из ссылок "Ляпунов" с пробелом в имени нельзя. Посмотрю, что смогу узнать о "губернском". Эклектика 10:16 19 августа 2002 г. (PDT)

Другой момент, который делал 1894 год сомнительным, заключается в том, что Александру к тому времени будет 37 лет; конечно, он не все еще оставался дома! Для губернии везде, где я смотрю, кажется, относятся к этому по-разному. Старые источники склонны переводить его как правительство. В советское время этот район стал (более или менее?) Ульяновской областью в память о том, что это был город, где родился Ленин. Но такие слова, как провинция или уезд, могут быть уместными переводами, особенно в статье, которая в первую очередь посвящена математике, а не истории или географии России. Эклектика 15:29 19 августа 2002 г. (PDT)

Ого. Все было красным. Хорошо сделано. И извините за конфликт редактирования. Надеюсь, теперь статья более читабельна. Я заметил только эти моменты: (Но я должен сказать, что я немного боюсь писать с таким огромным усилием, чтобы не стать предметом насмешек или простого смеха...)

Мне очень интересно читать все ваши исправления. Я должен многому у них научиться. Я где-то нашел в сети англоязычную статью о Ляпунове. И там было сказано, что он умер в тот же день, что и его жена. Вот почему я написал эту статью с нуля с небольшой помощью русских X-refs. (Что не всегда работает...) -- XJamRastafire 17:28, 19 августа 2002 г. (PDT)