Обсуждение:Американская рыжая белка


Определение, данное имени Tamiasciurus, несколько причудливо: «управитель, который сидит в тени своего хвоста». Греческое «tamia» можно по-разному перевести как «хранитель» или «казначей», а также «управитель» в разумных пределах. Латинское «sciurus» происходит от греческого «skia-ouros», что означает «теневой хвост». Однако «sciurus» уже использовался обычными римлянами в классические времена, и только образованные носители греческого языка из этих римлян знали, что это имя означает «хвост-тень». Tamiasciurus известен тем, что копит большое количество сосновых шишек в кучах мусора, которые поэтически можно считать «сокровищницей» белки. Более разумная интерпретация намерения Эркслебена дать имя Tamiasciurus — «белка-накопитель».

Содержание этой страницы почти идентично одной из страниц на веб-сайте Kluane, ссылка на которую приведена в ссылках. Похоже, что кто-то сорвал, и хотя это могло пойти в любом направлении, я предполагаю, что у нас есть копивио. Материал Kluane был добавлен анон. Любые идеи? сеглеа 02:57, 30 декабря 2006 (UTC)Отвечать[ ответить ]

Дгер 21 сентября 2009 г. внес в статью ряд незначительных изменений, в основном для того, чтобы использовать общепринятые названия животных, упомянутых в статье, с большой буквы. Похоже, что изменения заглавных букв противоречат политике Википедии в отношении использования заглавных букв в общеупотребительных именах:

Из http://en.wikipedia.org/wiki/Википедия:Naming_conventions_%28fauna%29#Capitalisation_of_common_names_of_species

«Вообще общеупотребительные (народные) названия флоры и фауны следует писать строчными буквами — например, «дуб» или «лев». Из этого есть ограниченное количество исключений:»

Единственное перечисленное исключение, которое, по-видимому, применимо, состоит в том, что, когда общее имя содержит имя собственное, имя собственное должно быть написано с заглавной буквы.