Обсуждение:Амт


Каков точный английский перевод термина «Amt», а также названий других коллективных муниципалитетов Германии? -- Критический мыслитель 22:42, 30 июля 2007 г. (UTC)

Структура этой статьи должна быть изменена. Во всех странах, кроме Германии, слово amt, по-видимому, было упразднено или термин был просто заменен. Кроме того, есть еще одно значение amt, которое необходимо включить в эту статью. Поэтому я предлагаю следующую новую структуру: 1. административная единица в Германии 2. название немецкого органа власти 3. использование в других странах 3.1. Дания 3.2. Нидерланды 3.3. Норвегия Прошу прокомментировать это предложение. Если претензий нет, реструктуризацию статьи сделаю сам через 7 дней с сегодняшнего дня. Chris.usnames ( разговор ) 22:42, 26 мая 2011 г. (UTC)

Amt означает разные вещи в перечисленных странах, это правда. Но почему тогда вы переименовываете немецкое Amt в графство? Графство является правильным переводом для Дании и Норвегии, но это не относится к Германии, где Amt представляет собой совокупность нескольких муниципалитетов, разделяющих административный офис. В Германии графство является эквивалентом Крайса в источниках, но для этого также используется район. -- peyerk ( разговор ) 16:08, 7 июня 2011 г. (UTC)

Chris.usnames: Это английская Википедия, а не американская . Терминология государственных структур и их география сильно различаются в разных странах. Во многих странах есть округа с обязанностями, которых нет в США.

Конечно, я был в Германии и хорошо знаком с немецкими и европейскими структурами местного самоуправления. Вы когда -нибудь были в Финляндии, Польше, Румынии, Венгрии, Хорватии, Англии, Литве и т.д.? Или, по крайней мере, вы знаете их местные органы власти? ;)

Как четко указано в соответствующих статьях на английском и немецком языках об округах в англоязычном мире, «графство» - это административное подразделение, возглавляемое дворянином, именуемым графом, отсюда и название.