Обсуждение: Битва при Россбахе


это кажется хорошо написанной страницей, и мне было интересно, анон или нет. можно добавить современный стишок о битве. Я нашел рифму в книге « История в цитатах » М. Дж. Коэна и Джона Мейджора (на стр. 471), она звучит следующим образом:

В последнем разделе есть предложение «Фридрих случайно обнаружил оперативные маневры...», которое, я думаю, является таким же хорошим переводом, как и любой другой для немецкого термина «operativ», который, по-видимому, не имеет прямого перевода на английский язык. Тем не менее, лучше всего оставить этот термин в его исходном немецком языке, чтобы подчеркнуть концепцию. Другие немецкие военные термины, которые вошли в английский язык без перевода, включают «Schwerpunkt» и «Kesselschlacht».

В своей книге « Шесть армий в Нормандии » историк Джон Киган говорит: «Находясь где-то между «стратегическим» и «тактическим», он [ «оператив» ] описывает процесс преобразования бумажных планов в боевую практику, противостоя тактическому давлению со стороны время, которого стратег не знает, и которое немецкая армия считала самым трудным из полководческих искусств с тех пор, как оно было изолировано великим фон Мольтке в 1860-х годах».

Поскольку это понятие кажется исключительно немецким без регулярно используемого термина в английском языке, я предлагаю заменить термин «оперативные маневры» на «оператив» и создать новую запись для «оператив» для описания этого понятия. -- Sofa King, понедельник, 2006-12-11 T 03:37 UTC