Разве не должно быть названо «День защитника Отечества»? Вы знаете, это не праздник в Германии.
-G -The предшествующего неподписанный комментария было добавлено 64.231.37.230 ( ток • вклада ).
В англоязычных СМИ этот праздник чаще всего называют «Днем защитника Отечества». Это inacurate перевод , так как слово Отечество ( русский : отечество ) происходит от русского слова для отца, Otyets ( русский : ОТЕЦ ). Родина - Родина ( Русский : Родина ) - Предыдущий комментарий без подписи был добавлен Гирландаджо ( обсуждение • вклад ).
Посольство России называет этот праздник Днем защитника Отечества, думаю, было бы правильно использовать его как официальное название этого праздника. -The предшествующего знака комментарий был добавлен 213.177.117.139 ( ток • вклад ).
- Еще я нашла отсылку к «Дню защитника Отечества» [1] . Каким должно быть название этой статьи? Zzyzx11 (Обсуждение) 20:14, 19 февраля 2007 (UTC)
Как россиянин считаю «День защитника Отечества» самым правильным. Слово «Отечество» действительно можно перевести как «Отечество». Но когда я слышу слово «Отечество», я представляю свою страну без всякого отцовского или материнского смысла. И большинство россиян тоже. С другой стороны, я полагаю, что это слово имеет культурное значение, и большинство языковых экспертов со мной не согласятся. 93.81.238.222 ( разговорное ) 21:34, 19 марта 2010 (UTC)
Второй комментарий сверху абсолютно верен с лингвистической точки зрения. И не стоит ли как можно точнее следовать за русским названием, учитывая, что это русский праздник. Просто для справки The Moscow Times использует форму «Защитник ей День Отечества» [2] . Smallbones 14:59, 21 февраля 2007 г. (UTC)
- Как насчет «Защитников почвы от Вислы до Урала, не считая Прибалтики»? 68.19.3.135 ( разговорное ) 21:24, 23 февраля 2016 (UTC)