Обсуждение: Der er et yndigt Land


Почему два перевода, один из которых, как мы утверждаем, «возможно, более точный»? Йврозенцвейг 17:57, 20 февраля 2004 г. (UTC)

Кемпер означает гигантов, а не воинов, я никогда не встречал ни одного случая, когда кемпер означает воинов, перестаньте болтать - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен пользователем 83.88.161.118 ( обсуждение ) 05:12, 7 февраля 2009 г. (UTC)Отвечать[ ответ ]

Но у меня есть, и я датчанин. Кёмпе иногда великан, а иногда сражается. Это слово все еще используется в упр. слово «форкемпер». Пример: http://www.dr.dk/Nyheder/Penge/2010/06/02/093651.htm?rss=true-- 87.50.88.27 ( обсуждение ) 11:20, 12 июня 2010 г. (UTC)Отвечать[ ответ ]

Я подумывал добавить немного информации о конкурсе на исполнение государственного гимна. Первоначально Oegenslager не участвовал, и победила другая песня под названием «Danmark, Danmark, Danmark», но песня настолько не понравилась, что менеджеры напрямую попросили Oegenslager написать песню, а затем объявили ее новым победителем. Я просто не уверен, стоит ли это писать и есть ли какие-либо ссылки на эту историю в Интернете. Заботливый ( разговор ) 10:22, 22 сентября 2008 г. (UTC)Отвечать[ ответ ]

Я заметил, что в «дословном» переводе есть несколько ошибок: первая и вторая строфы, например, переведены как

но оба одинаково действительны. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен пользователем 212.130.79.38 ( обсуждение ) 15:26, 29 октября 2015 г. (UTC)Отвечать[ ответ ]