Обсуждение:Изумрудная табличка


Перевод Ньютона говорит о «посредничестве», тогда как латинский текст читается как «meditatione» («медитация»). Где-то опечатка? -- 94.209.127.141 ( разговор ) 15:06, 23 августа 2012 г. (UTC)

Кстати, «образное изображение 17-го века» на картинке во главе также имеет « медитацию », но, поскольку это на 40 лет позже, чем книга 1541 года, это нам мало помогает; вполне возможно, что он был скопирован из текста 1541 года. — Д. Антоний Патриарх ( разговор ) 01:42, 17 июля 2019 г. (UTC)

Не удалось найти ни дословную, ни факсимильную копию Санталлы в Интернете, которая, по-видимому, является самой ранней латинской версией, хотя были дразнящие намеки на то, что ее изучали другие. Может оказаться, что нам нужен арабист, а не латынь. Некоторые источники переводят досадное слово «посредством созерцания», что означает « медитацию » . И это мое последнее слово в этом сотрясающем землю споре, по крайней мере, до тех пор, пока кто-то еще не вмешается. — Д. Энтони Патриарх ( разговор ) 02:18, 17 июля 2019 г. (UTC)

В то время как Тота можно идентифицировать как египетского Гермеса. Я считаю, что часто повторяемое утверждение о том, что Гермес Трисмегист есть синкретизм Тота и Гермеса, лишено твердого основания. Синкретизм греческих и египетских божеств доступен в археологических записях, таких как Зевс-Аммон. Однако такого божества, как Тот-Гермес, не существует, особенно как предшественника Гермеса Трисмегиста. Я не уверен, что вы, авторы, хотите получить от этой информации, поскольку все, что нужно сделать, это процитировать кого-то другого, кто сделал заявление, хотя в наши дни есть больше писателей, отвергающих эту идею, как пережиток оккультных и магических спекуляций. раз.

Пора отказаться от нелепой идеи! — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 62.25.109.197 ( обсуждение ) 14:08, 31 июля 2012 г. (UTC)

Данный перевод, кажется, был отредактирован, чтобы звучать более архаично. Например. постоянное неправильное использование «ye» для обозначения «the» — «ye» — это местоимение, а такие фразы, как «ye olde inn», на самом деле бессмысленны. Улучшенную версию перевода Ньютона можно найти по адресу http://www.alchemylab.com/isaac_newton.htm . Некоторые сайты, такие как http://www.sacred-texts.com/alc/emerald.htm, есть версия, идентичная той, что была на этой странице, со ссылкой на «Комментарий Ньютона к Изумрудной табличке Гермеса Трисмегиста» Б. Дж. Доббса в качестве источника. У меня нет доступа к этой работе, но если она из 1988 года, как указано, она, скорее всего, не является общественным достоянием. Я также нахожу эту версию на других сайтах, и все они, похоже, являются плагиатом общего источника. По этим причинам я удаляю версию здесь и ссылаюсь на внешние страницы. Если я ошибаюсь, отметьте это здесь и не стесняйтесь вернуться. --[67.76.31.254] (Предположительно) 30 июля 04