Обсуждение:Хеймосодат


Перевод на английский «племенные войны» не является хорошим исполнением, поскольку более близкое значение, чем английское «племя», может быть дано такими терминами, как «родственные народы», «двоюродные братья». Поскольку существует особый термин «финский» для обозначения, среди прочего, финнов, эстонцев и карелов, я заменил в тексте «племенные войны» на «финские войны», однако я не знаю, как изменить название заглушки. Эхавер 29.01.2006

Кажется, это не очень посещаемая дискуссионная страница, но для тех, у кого возникнет соблазн повторно вставить слово «племя» в эту заготовку, вот объяснение англоязычного слова «племя»:

«В общепринятом современном понимании слово « племя » — это социальное разделение внутри традиционного общества, состоящее из группы взаимосвязанных семей или сообществ, разделяющих общую культуру и диалект.

«В современном западном сознании современное племя обычно ассоциируется с местом традиционной власти (вожаком племени), с которым взаимодействуют представители внешних (например, государственных или оккупационных) сил».

1-е предложение основано на Кратком Оксфордском словаре английского языка 2004 года. 2-е предложение — мое объяснение. 62.65.192.22 20:55, 26 апреля 2006 г. (UTC)

Mannerheim.fi использует слово племенные военные экспедиции [1] : «Идея присоединения Восточной Карелии к Финляндии стала более интенсивной во время племенных военных экспедиций в 1918-1922 гг.» Кахконен 20:24, 30 апреля 2006 г. (UTC)