Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юрисдикция [ править ]

«Верховные суды (Cour de Cassation и Conseil d'État) действуют как кассационные юрисдикции» ИМХО, мы должны сказать «суд», чтобы перевести французский «юридический», а не юрисдикцию . Апокриф 19:20, 15 июля 2006 г. (UTC)

Это может быть хорошей идеей, особенно для высших инстанций, но создает практические проблемы, например, как различать юрисдикцию = суд и юрисдикцию = полномочия для рассмотрения дел. Augusta2 ( разговор ) 23:55, 9 декабря 2007 (UTC)

Язык [ править ]

Тут какая-то сомнительная терминология. Я думаю, что «люди старше возраста» следует заменить на «несовершеннолетние» или «лица, достигшие совершеннолетия» или «совершеннолетние». Augusta2 ( разговор ) 23:58, 9 декабря 2007 (UTC)

переводы, которые нужно сделать [ править ]

В тех битах, которые пусты, я собираюсь начать перевод с французской Википедии. Однако мне бы хотелось, чтобы в этом мне помогли. Я поставлю необходимые теги вверху всей статьи, так как предстоит много работы и многие разделы требуют перевода. Лучше разместить тег в верхней части всей статьи, чем размещать тег в разных местах этой статьи. - Thehistorian10 ( разговор ) 15:36, 27 ноября 2011 г. (UTC)