Обсуждение:PMMP


Эта информация неверна. Паула и Мира заявили в начале, что PMMP происходит от « P aulan ja Miran molemmat p uolet » (по - фински обе стороны Паулы и Миры ), а не от Паулы, Миры, Миры, Паулы.


Смотрите это . — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 84.250.128.82 ( обсуждение ) 15:25, 13 ноября 2009 г. (UTC) [ ответ ]

Я считаю, что «Грубейшие руки» были бы лучшим переводом, чем «Жесткое обращение». «Руки» по-фински «kädet», «обработка» будет «käsittely». «Kovemmat Kädet» рассказывает о тяжелой судьбе мальчика, который так и не вернулся домой в день, когда выпал первый снег, а весной, когда снег растаял, был найден мертвым в канаве. « Kovempi sydän ja kovemmat kädet häneen ovat takertuneet» можно было бы перевести примерно так: «Его схватили более ожесточенное сердце и более грубые руки » .