Обсуждение: Рурская Красная Армия


«в результате действий бойцов Свободного корпуса, которые немедленно убили всех, кто попал в плен и был вооружен».

Эта штука называлась "Rote Ruhrarmee", а не "Ruhr Rote Armee" (что по-немецки не имеет абсолютно никакого смысла). Таким образом, правильным английским переводом будет «Красная Рурская Армия», а не «Рурская Красная Армия». Начальная фраза статьи была правильной в этом отношении с июня 2004 года — пятнадцать лет назад! Настало время соответствующим образом изменить лемму. Я пытался это сделать, но очень бдительный арбитр правил отменил ход. -- Cosal ( обсуждение ) 21:15, 2 июля 2019 г. (UTC) [ ответить ]