Обсуждение: Снежная крыша


В то время как отдельные иероглифы в 雁木 соответствуют «гусь» и «дерево», это НЕ означает, что 雁木 означает гусино-деревянный, что бы это ни было! 雁木, конечно, трудно перевести, но, похоже, это относится к костюму укладки досок разной длины вдоль моста, поэтому он выглядит неровным или зигзагообразным (точнее, в форме перевернутой буквы V), как «стая летающих гуси." Перевод «Снежная крыша» также неверен, и вместо этого наиболее подходящим переводом должен быть «Зигзаг». Японская запись ясно описывает название как относящееся к зигзагообразному (перевернутому-V) рисунку полета стаи гусей. В то время как 雁木, безусловно, может относиться к длинным выступающим карнизам, используемым в домах в Ниигате, чтобы обеспечить проход, свободный от снега, ясно, что название формации относится, в частности, к расположению золотых и серебряных монет в виде перевернутой буквы V или зигзага (два золотых в основании и одно серебряное впереди). Японская запись подчеркивает это, утверждая, что английский перевод «снежной крыши» был вызван недоразумением, относящимся к другой стратегии, 雁 木 造 (ганги-дзукури), которая является полным названием защищающих от снега карнизов.