Обсуждение: Тео Торриатте (Давайте держаться вместе)


Это просто сейчас устарело или оно устарело в то время? Когда это правило было изменено? boffy_b 16:46, 13 октября 2007 г. (UTC) [ ответить ]

Это не устаревшая латинизация. Статья неправильная. WO является и была правильной каной. На самом деле Queen допустили ошибку, соединив Te и O в одно слово. Технически это должен быть Те Во Ториатте, а не Тео Торриатте — предыдущий неподписанный комментарий добавлен пользователем 119.172.121.99 ( обсуждение ) 13:56, 9 мая 2013 г. (UTC) [ ответ ]

Почему в этой статье и 80% поисковых запросов в Google дважды используется латинизация «torriatte» с буквой r? В статье даже упоминается, что в правильной транслитерации должна быть только одна буква r. Но откуда взялось это написание с двойным r? На картинке хорошо видно, что печать на обложке пластинки имеет правильную латинизацию, т.е. с одной буквой р.Garrulus carelicus ( разговор ) 17:27, 4 марта 2009 г. (UTC) [ ответ ]

В статье говорится: «[...] это одна из четырех песен Queen, в которых целый куплет поется не на английском языке».

Я знаю этот "Мустафа" и "Las palabras de amor". Что за 4-я песня? В разделе «День на скачках» (альбом) #Teo Torriatte (Давайте держаться вместе) также названы только три. Спасибо... Aner77 ( обсуждение ) 00:22, 1 марта 2011 г. (UTC) [ ответ ]

"Teo Torriatte" - одна из пяти песен Queen, в которых хотя бы один куплет поется не на английском языке, остальные: "Bohemian Rhapsody" (1975), "Seaside Rendevouz" (1975), "Mustapha" (1978). ) и «Лас Палабрас де Амор» (1982).