Разговор: Глухой альвеоло-нёбный фрикативный звук


Я хотел бы избежать здесь оригинальных исследований, насколько это возможно, но есть интересное явление, которое, я думаю, следует отметить. На уроках немецкого языка в США (и, предположительно, в других англоязычных странах) преподается стандартное немецкое произношение. Следовательно, ич-Лаут — это [ç]. Я заметил (как и мои учителя немецкого языка и несколько немцев, с которыми я разговаривал по этому поводу), что многие носители английского языка, особенно те, кто практически не изучал немецкий язык, произносят ich-Laut как [ʃ]. Когда я сам заметил это и спросил говорящих, где они выучили немецкий язык, они сказали, что выучили несколько немецких фраз от немцев с юга Германии. К сожалению, это было только в двух случаях, и оба они были до того, как я узнал об отчетливом произношении на диалекте Рейнской области, поэтому я не просил более конкретное место. Я пошел дальше и уточнил утверждение о том, что носители английского языка с трудом различают [ɕ] от [ʃ] или [ç] с помощью этого примера из немецкого языка, но, вероятно, ему не помешала бы экспертная оценка. Кроме того, если кто-нибудь знает хороший справочник об изучении немецкого языка как второго языка носителями английского языка или изучении немецкого языка с английским/американским акцентом, это было бы очень полезно. КиборгТоссер (Только полдела ) 13:13, 30 мая 2005 (UTC)

Я родился в Сааре (Юго-Западная Германия), поэтому я никогда не знал, в чем разница между ch (в стандартном немецком языке [ç]) и sch (в стандартном немецком языке [ʃ] ), пока не переехал в Северную Германию, как в Сааре. оба произносились одинаково. Кстати, многие немцы из Саара и Пфальца до сих пор путают его, когда пытаются говорить на стандартном немецком; самым популярным примером может быть бывший канцлер Гельмут Коль, который произносит каждое sch как [ç], думая, что это будет стандартный немецкий язык. 84.132.225.231 18:18, 15 августа 2005 г. (UTC)

Я попытался исправить представление пиньинь x . Это дорсо-небное чудовище далеко не простое [ɕ] . Это коартикуляция двух фрикативов, один из которых варьируется (между разными идио- или, возможно, диалектами, я не знаю) между [ç] и средней точкой между [ç] и [x], а другой варьируется между [ɕ] и, возможно, [sʲ] . Кроме того, у него есть скольжение, подобное [j] , как и у многих дорсо-небных согласных (например, итальянских gn и gl ). Поэтому я подозреваю, что наиболее правильным представлением IPA может быть [çɕj͡] с перемычкой, охватывающей все три.

Я также заставил Internet Explorer использовать Arial Unicode MS для отображения символов, которые в противном случае отображались бы как квадраты (как в статье, так и на этой странице). Хитрость заключается в том, чтобы написать

Кроме того, я добавил американский пример. Само собой разумеется, что я был бы признателен, если бы носитель языка разъяснил это!

Дополнение 15:43: я добавил польский язык, дочерний элемент для [ɕ] . В следующий раз постараюсь добавить белорусский. Кто-нибудь знает, является ли итальянская наука [ɕ] хотя бы в некоторых диалектах?