Talk:Yangon


Good question. Looks like Google likes "Yangon, Myanmar" more than "Rangoon, Myanmar". However, searching for each term without "Myanmar" yields more or less a tie (these terms by themselves could be part of the names of any number of things though). --maveric149

In Unicode (try the SOASMyanmar font) Yangon is ရန္ကုန္, or spelt in Burmese letters 'ya-gauk, na-that, ka-kyi, ta-chaung-ngin, na-that'. Not all Unicode fonts will cope with the spelling of Mandalay, which is မေလး (again, in SOASMyanmar font). The Burmese spelling is 'ma, na + ta-wun-bu hna-loun-sint, thawe-hto, la, wissa hna-lone pauk'.

Yangon is just a different way to translate into English, neither is right or wrong - rather like Burma v Myanmar - most English speakers say Burma but either is ok, but for most native English speakers it will be Rangoon. — Preceding unsigned comment added by 86.180.168.17 (talk) 15:32, 6 September 2017 (UTC)Reply[reply]

The result of the proposal was I've NO idea who came up with the circumflex accent in 'Yangôn' - it simply shouldn't be there. EaungHawi 12 July 2005

Requested move: the article Yangôn should be moved to Yangon.Please indicate whether you support or oppose the move and sign your name with ~~~~.

Looks like we have reached consensus here. I have, therefore, moved Yangôn (now redirects) into Yangon. El_C 01:43, 31 July 2005 (UTC)Reply[reply]