Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джунта = Правительство [ править ]

«Джунта» означает «хунта» или, лучше сказать, «правительство», а не «администрация». Никто не использует этот термин при переводе с итальянского на английский. Странные переводы лучше не употреблять: «правительство», «региональный министр» и т. Д. Понятны всем. - Checco ( разговор ) 15:48, 15 января 2010 г. (UTC)

Но это ложные переводы. На итальянском языке мы говорим об «Amministrazione regionale», что легко переводится на английский как «региональная администрация». В Италии есть только единственное «правительство», и оно находится в Риме. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 79.45.156.70 ( обсуждение ) 15:59, 15 января 2010 г. (UTC)

Это английская Википедия: здесь мы используем английские термины, а не непонятные переводы с итальянского. Журналисты иногда говорят о «amministrazione regionale», но единственное официальное название - «giunta», что в основном означает «кабинет» или «правительство». В чем проблема? Нам нужно использовать термины, которые люди легко поймут. - Checco ( разговор ) 16:02, 15 января 2010 г. (UTC)
Джунта означает не правительство, а хунту. Если вы хотите использовать «хунту», вы можете, но «правительство» - это совершенно ложный термин. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 79.45.156.70 ( обсуждение ) 16:05, 15 января 2010 г. (UTC)
Это прекрасный перевод. Почему вы против этого? Пожалуйста, помните, что это английская Википедия! - Checco ( разговор ) 16:09, 15 января 2010 г. (UTC)
Собственно, я это помню. А «джунта» ни в одном источнике не переводится как «правительство» (а у вас оно есть?). Другие министры - это «ministri» по-итальянски. На региональном уровне существуют асессори, как и на муниципальном уровне: вы имеете в виду, что мы можем говорить о министрах в итальянских коммунах? - 79.45.156.70 ( разговор ) 16:13, 15 января 2010 (UTC)
В случае региональных правительств мы обычно используем в Википедии слово «министры». Пожалуйста, соблюдайте этот обычай (и другие правила Википедии). Я очень рад видеть, что кто-то работает над этими статьями, но Википедия создается благодаря постоянному сотрудничеству разных пользователей. Пожалуйста, обсудите на страницах обсуждения, если вы не согласны с некоторыми из моих правок, и мы обязательно найдем компромисс! - Checco ( разговор ) 16:17, 15 января 2010 г. (UTC)
Ну, но если вы говорите о штатах США или немецких землях, если правильно использовать термин «министр», потому что в большинстве случаев, даже на местном языке, их называют министрами. Итальянские регионы не являются штатами, потому что Италия (на данный момент) не является федеративным государством. Мы не можем выдумать: вы используете «министров» даже для администраторов французских регионов? Если так, то это была бы уже не энциклопедия, а всего лишь фантастический сайт.
Правильный перевод слова «асессор» - олдермен (или асессор, но его источник меньше) [1] , перевод «джунта» - хунта [2] или администрация: и, говоря об английском языке, вы должны знать, что если мы говорим насчет "администрации" жестко сказать, что, по крайней мере, для американского пользователя, мы нене думаю, чтобы исполнительный .....--79.45.156.70 ( разговорное ) 16:38, 15 января 2010 (UTC) (NumerOne)
«Администрация» и «секретари» используются в Соединенных Штатах, «секретари» также используются в Великобритании, в то время как в Европе мы обычно используем «министры». Почему вы против этого? Италия не федеративная страна ... ну и что? Слово «олдермены» не используется для членов региональных властей ... - Чекко ( разговор ) 16:55, 15 января 2010 г. (UTC)
Как вы сказали, это en.wiki, и мы должны уважать язык, на котором говорят в США или Великобритании, а не переводы «маккарони» неанглоязычных европейских стран. Если итальянцы, немцы или русские используют слово «министр», потому что они плохо говорят по-английски, это не повод следовать за ними. «Администрация» - очень хороший перевод, который учитывает как итальянское оригинальное слово «amministrazione», так и англоязычный термин «администрация» для исполнительной власти. А «олдермен» - это идеальный перевод «асессори», как показывает нам Google Переводчик. Тогда, в основном, как я вам сказал, мы не говорим о служителях. У них просто нет полномочий министра. - 79.45.156.70 ( разговор ) 17:12, 15 января 2010 (UTC)