< Википедия: WikiProject Belgium
При наименовании статей, относящихся к Брюсселю , учтите, что:
- Брюссель - официально двуязычный город, в котором французы и голландцы занимают равное место;
- Хотя изначально Брюссель говорил по-голландски, в настоящее время большинство населения говорит по-французски; превращение языковой проблемы в деликатный вопрос (подробнее см. францификацию Брюсселя ).
- Именование должно соответствовать наиболее распространенному в английском языке (см. WP: NC ).
- Помимо нейтральности важна читабельность.
- Эти руководящие принципы отражают консенсус в целях уменьшения количества споров.
Консенсусный подход
Английские или англизированные имена
Если у объекта есть английское имя или его можно легко перевести на английский язык для облегчения чтения и сохранения языковой нейтральности:
- Используйте это имя в качестве заголовка (см. WP: UE )
- Используйте это имя на протяжении всей статьи (см. WP: MOS # Зарубежные термины )
- В первой строке, если необходимо упомянуть переводы, следуйте французско-голландской последовательности.
- В информационном поле используйте последовательность (английский-) французский-голландский
- Пример : Парк Леопольда.
- Убедитесь, что французские и голландские имена перенаправляют на статью.
Общее использование
Если у объекта нет английского имени или его трудно перевести на английский язык:
- Узнайте, какое имя чаще всего используется в английском языке.
- На практике это почти всегда будет французский. Потом:
- Используйте французское имя в названии
- Используйте это имя на протяжении всей статьи
- В первой строке, а также в информационном окне следуйте последовательности французско-голландский
- Пример : авеню Луиз.
- Убедитесь, что французские и голландские имена перенаправляют на статью.
- Если голландский чаще используется в английском, поменяйте местами нидерландский и французский выше.
Двуязычие в статьях
Для всего прочего, упомянутого в статье , например улиц, площадей, зданий, статуй, железнодорожных станций или станций метро и т. Д .:
- Используйте двойное имя (будьте последовательны в том, какой формат используется в каждой статье) в первый раз, когда вещь упоминается, если нет статьи, на которую можно ссылаться (в этом случае используйте заголовок) или чрезвычайно очевидного английского названия.
- После этого используйте французское (или голландское, если это более распространено в английском языке) название.
- Пример . На пересечении улиц Rue de la Concorde / Eendrachtstraat и авеню Луиз есть дорогой магазин . На улице Согласия вы найдете множество модных магазинов.
- Пример : это рядом с парком Леопольда.
Муниципалитеты
Для муниципалитетов Брюсселя :
- для следующих муниципалитетов было выбрано французское название в соответствии с наиболее часто используемыми названиями на английском языке:
- для следующих муниципалитетов не было обнаружено значительного предпочтения английского языка. После обсуждения были выбраны голландские имена:
Администрация
Подробности о решении можно найти на Talk: Brussels-Capital Region / NamingArchive3 .
Если уже существует консенсус , его не нужно заменять, чтобы следовать этим рекомендациям.
Добавьте этот шаблон на страницу обсуждения соответствующих статей: {{Brusselsname}}