Авиатриса


Авиатри́(с)са (фр. aviatrice) — название женщин-авиаторов (наряду с «авиаторша»[1]) в Российской империи в начале XX века[2][3][4][5][6]. Эти летчицы освоили управление самолётом в России или за рубежом и получили дипломы пилотов Императорского Всероссийского аэроклуба[7].

Галлицизм, является заимствованием из французского языка (aviatrice)[7]. В современном русском языке слово «авиатриса»[8] функционирует «как историзм и употребляется исключительно в повествованиях об истории русской авиации дореволюционного периода»[7][9], в некоторых случаях употребляется в отношении женщин-авиаторов начала 1920-х годов[10].

Первой авиатрисой Америки будет очевидно г-жа Арнольд, одна из богатейших женщин Флориды; ею куплен биплан Куртиса, построенный им для себя.«Утро России», 21 января (3 февраля1910 года[11]

В дальнейшем оно применяется для создания флёра времени: так, в исторической повести «Восхождение на облака» Бориса Палийчука, опубликованной в 1968 году, этим словом описывается занятие героини — петербургской светской дамы[13]. Встречается оно в других исторических романах, биографических сочинениях и исторических исследованиях[14][15][16].

С 1920-х годов слово начинает утрачиваться[17], что фиксирует исследование 1966 года[18], однако сохраняется в эмигрантской прессе[19].

Революция 1917 года, пишет филолог А. Зеленин, приводя в пример слово «авиатриса», оказала значительное влияние на функционирование в узусе феминитивов, образованных с помощью трёх иноязычных суффиксов: -есса, -иса, -ина[19]. Лингвист Михаил Панов в труде «Словообразование современного русского литературного языка» (1968) приводит его в качестве примера «новой тенденции» в развитии русского (советского) языка, в результате которой начинают утрачиваться некоторые слова женского рода, преимущественно с непродуктивными суффиксами. Помимо «авиатрисы» в этом ряду, по его мнению — архитектриса, директриса, инспектриса, лектриса, адвокатесса. Далее он дополняет, что это произошло, помимо прочего, «в силу социальных причин»[20]: