Английский алфавит


Англи́йский алфави́т (англ. English alphabet) — алфавит английского языка. Он основан на латинском алфавите и состоит из 26 букв.

6 букв могут обозначать гласные звуки (монофтонги и дифтонги, самостоятельно или в составе диграфов): «A», «E», «I», «O», «U», «Y».

21 буква может обозначать согласные звуки: «B», «C», «D», «F», «G», «H», «J», «K», «L», «M», «N», «P», «Q», «R», «S», «T», «V», «W», «X», «Y», «Z».

Буква «W» самостоятельно означает согласный звук (when, sweet), но используется и в составе диграфов, обозначающих гласные звуки (cow, dew, raw и так далее)[источник не указан 2470 дней]. В британском произношении (англ. received pronunciation) то же верно и для буквы «R» (run, drink, но more, far, dear).

Диакритические знаки применяются в английских текстах редко и в основном в заимствованных словах при сохранении в английском их написания, имевшегося в их языке-источнике, часто французском: в слове café «кафе» значок акута показывает, что в английском вслед за французским буква e не является непроизносимой, «немой», какой была бы на конце слова, не имея штриха. Этот знак и штрих с обратным ему наклоном во французском обозначают гласные звуки той или иной степени открытости — подъёма языка, и во французском ударение всегда падает на последний произносимый гласный звук каждого знаменательного слова.

Как только такие слова становятся натурализованными в английском, они обычно теряют диакритические знаки, как это произошло со старыми заимствованиями, к примеру, французским словом hôtel. В неформальном английском диакритика часто опускается в силу отсутствия букв с ней на клавиатуре, в то время как профессиональные копирайтеры и наборщики предпочитают её использовать. Те слова, что ещё воспринимаются как чужие, часто сохраняют диакритику. К примеру, единственное написание слова soupçon, найденное в английских словарях (Оксфордском и других) использует диакритический знак. Диакритические знаки чаще сохраняются тогда, когда при их отсутствии возможна путаница с другим словом (к примеру, résumé (или resumé [резюме] «резюме (для приема на работу)», а не resume [ризьюм] «возобновить») и, редко, даже добавляются (как в maté, от испанского yerba mate, но следуя примеру написания слова café, из французского).