Бабка-змееварка


«Бабка-змееварка» (нем. Großmutter Schlangenköchin) — немецкая народная баллада об отравлении, сюжет которой распространён в различных фольклорных традициях Европы. Песня впервые опубликована в качестве составляющей второй части романа «Годви, или Каменный портрет матери» (нем. Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter; первая часть издана в 1798—1800 годах; вторая в 1801 году) немецкого писателя Клеменса Брентано, одного из главных представителей так называемого гейдельбергского романтизма. Брентано, Ахим фон Арним и их последователи были поклонниками гердеровской идеи «народного духа» и проявляли повышенный интерес к национальной культурно-исторической традиции. Они часто обращались к фольклору как к «подлинному языку» народа, способствующему его объединению.

Баллада представляет собой диалог матери и её дочери Марии. Встревоженная женщина расспрашивает девочку, где она была и почему так поздно вернулась. Мария говорит, что была у бабки, которая кормила её жареной рыбкой, которую та поймала в огороде «Дырявою сетью да ивовой плетью». Чёрную собаку, которая также попробовала угощение, разорвало на тысячи кусков. Испуганная мать спрашивает, где постелить дочери на ночь? Она получает ответ, что на кладбище, в сырой земле[1].

Баллада впервые была опубликована в 1801 году в главе XIV второй части романа «Годви», первого и единственного романа Брентано. В нём содержатся также некоторые из самых известных его стихотворений («Лорелея», «Голос издалёка», «Сидел рыбак в лодке»). По словам литературоведа Александра Михайлова, в этой юношеской книге представлены разнообразные стихотворения, в которых «ярко раскрылось поэтическое дарование Брентано»[2]. По сюжету книги песню поёт главный герой — юноша по имени Мария (чей образ носит явные биографические черты автора) совместно со своей сестрой Софией. В романе Мария отмечал: «Мы всегда пели эту песню, когда у нас было печально на душе; сестра пела за мать, которая расспрашивает дитя, а я, со слезами в голосе, пел за ребёнка; для нас в этой песне заключалось утешение — мы утешались любовью матери и смертью дитяти»[3].