Байтурсуновский арабский алфавит


Байтурсуновский арабский алфавит (также байтурсуновская орфография[1][К 1], каз. Жаңа емле — «Новое правописание»[2], также төте жазу, төте оқу[3][4]) — алфавит для казахского языка на основе арабского письма, разработанный лингвистом Ахметом Байтурсыновым. Он создал первую версию в 1912 году и дорабатывал правила письма в 1912—1924 годах[⇨].

Байтурсуновский алфавит представлял собой адаптацию арабского письма к фонологическим особенностям казахского языка. Байтурсуновское письмо основано на классической арабской письменности, но не является консонантным: на письме обозначаются и согласные, и гласные. Как и в арабском письме, буквы пишутся справа налево, сохраняется арабская пунктуация[⇨].

Этот алфавит использовался в Казахстане в 1912—1927 годах[⇨], после чего казахский язык был переведён на латиницу[⇨]. В начале XXI века использовался в эмигрантских диаспорах казахов в нескольких странах[⇨].

К началу XX века казахи, как и другие народы Средней Азии, пользовались арабским письмом, принесённым при исламизации[5], при этом уровень грамотности был невысоким[6]. Интеллигенция народов Российской империи предлагала проекты изменения арабского письма, используемого тюркскими народами: от реформы до перехода на латиницу или кириллицу[5].

Ахмет Байтурсынов начал изучать казахскую фонологию и графику в 1910-е годы[7]. Он был неформальным лидером части казахской интеллигенции, высказывавшейся против латинизации[3], и писал, что, по его мнению, в переходе на латиницу «никакой надобности <…> не ощущалось и не ощущается»[8]. Минусом латинского алфавита он называл отсутствие «подходящих знаков» для некоторых казахских фонем[3][9]. Кроме того, он считал, что арабское письмо можно читать быстрее и легче, чем латиницу[9]. Вместе с тем Байтурсынов считал, что арабская письменность, использовавшаяся для казахского языка прежде, была сложной, что препятствовало увеличению уровня массовой грамотности. К недостаткам арабицы он относил использование нескольких букв для одной фонемы, консонантный характер письма — отсутствие обозначений для гласных[10]. Идею реформы арабского письма поддерживали такие общественные и политические деятели, как Молдагали Жолдыбаев, Халел Досмухамедов и Миржакип Дулатов; за латинизацию выступали Назир Тюрякулов, Темирбек Жургенев, Санджар Асфендияров, Ураз Джандосов, Ильяс Кабулов, Телжан Шонанов, Кудайберген Жубанов и Габбас Тогжанов[8][11][12].