Бхагавад-гита как она есть


«Бхагава́д-ги́та как она есть» (англ. Bhagavad-Gītā As It Is) — перевод индуистского священного писания «Бхагавадгита» на английский язык с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Сделан в 1960-е годы Бхактиведантой Свами Прабхупадой (1896—1977) — основателем вайшнавской религиозной организации «Международное общество сознания Кришны» (ИСККОН).

Первое издание «Бхагавад-гиты как она есть» было опубликовано на английском языке в 1968 году издательством Macmillan Publishers. В 1972 году впервые вышло полное издание книги с подлинными санскритскими текстами. С середины 1970-х годов публикацию «Бхагавад-гиты как она есть» осуществляет международное издательство «Бхактиведанта Бук Траст»[1]. По данным издательства, «Бхагавад-гита как она есть» была переведена на более чем 80 языков и издана тиражом более 100 млн экземпляров.[2][3] Этот перевод «Бхагавад-гиты» является самым распространённым за пределами Индии[4] и одним из самых распространённых в Индии. Первое издание «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке вышло в свет в 1984 году. В последующие годы книга неоднократно переиздавалась и разошлась более чем миллионным тиражом.[5] По данным Центра индийских исследований Института востоковедения РАН, это единственный русский перевод «Бхагавад-гиты», получивший широкое распространение.[6] Другие, научные переводы, известны только учёным-специалистам.[6]

В 2011—2012 годах прокуратура г. Томска предприняла попытку запретить «Бхагавад-гиту как она есть», признав её в судебном порядке экстремистской литературой. Состоявшийся в результате судебный процесс вызвал международный резонанс и привёл к тому, что впервые в истории российско-индийских отношений в Индии состоялись антироссийские акции протеста.

«Бхагавад-гита» является ядром «Бхишмапарвы» — шестой книги древнеиндийского эпоса «Махабхарата».[7] В 1785 году «Бхагавад-гита» стала первым произведением санскритской литературы, переведённым на один из европейских языков непосредственно с оригинала.[7] Этот перевод (на английский язык) был осуществлён Чарльзом Уилкинсом.[7] Книга сразу же привлекла внимание европейского читателя и послужила толчком для пробуждения в Европе интереса к древнему культурному наследию Индии.[7] В 1788 году, всего через три года после появления английского перевода, Н. И. Новиков издал русский перевод поэмы, выполненный с английского А. А. Петровым.[8] Затем, в течение более чем столетия, в России не появлялось «ни новых русских переводов „Бхагавадгиты“, ни каких-либо специальных исследований о ней».[9]