Гонконгская традиционная система романизации


Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn]) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.