Ду Фу


Ду Фу (кит. 杜甫, пиньинь Dù Fǔ) (712770) — один из крупнейших поэтов Китая и выдающийся корифей-классик времён династии Тан. Второе имя Цзымэй. Уроженец Хэнани. Ду Фу оставил огромное поэтическое наследие — около 1400 стихотворений, от четверостиший до поэм, разнообразных по стилю и содержанию[1].

В честь Ду Фу назван кратер на Меркурии (лат. Du Fu), название утверждено Международным астрономическим союзом 25 сентября 2015 года[2].

Большая часть того, что известно о жизни Ду Фу, получено из его стихов. В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъани, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и однажды в 757 году, он стал советником молодого императора Суцзуна и даже был наделён привилегией критиковать императора, однако едва он воспользовался ею, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным и император даже простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 году ушёл со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 году переселился с семьёй в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа.

Был связан долгой и тёплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. Сограждане называли Ду Фу «ши шэн» (кит. трад. 詩聖, упр. 诗圣, пиньинь shī shèng), что переводится как «совершенномудрый в поэзии»[3].

В современном китайском языке есть несколько чэнъюев, происходящих из произведений Ду Фу. Например, наблюдения Ду Фу за изменчивой формой облаков, отражённые в стихотворении «Жаль» (кит. упр. 可叹), породили чэнъюй «белые одежды сменились сизыми собаками» (кит. упр. 白衣苍狗, пиньинь bái yī cāng gǒu, палл. байи цангоу), означающий неожиданные перемены. В том же смысле используется слегка изменённый вариант этого выражения: «то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки» (кит. упр. 白云苍狗)[4][5].