Иуда бен-Саул ибн-Тиббон


Иуда бен-Саул ибн-Тиббон (1120[1][2][…], Гарната[4] — около 1190[2][3][…] или не ранее 1190[4], Марсель[6]) — испанский еврейский врач и переводчик[8]. Известен переводом на еврейский язык крупнейших арабских произведений средневековых европейских философов[8].

Родился в Гранате (Испания) в 1120 году. Оставил свой город в 1150 году, вероятно вследствие преследований Алмохадов, и переехал в Люнель (Южная Франция). Вениамин из Туделы упоминает его там как врача в 1160 году.

Был в дружеских отношениях с Мешулламом бен-Яковом[en] и его двумя сыновьями, Ашером и Аароном, которых он в своём завещании рекомендует как друзей своему единственному сыну Самуилу. Он находился также в тесной дружбе с Авраамом бен-Давидом из Поскьера и Зерахьей га-Леви[en], которого признавал бо́льшим учёным, чем самого себя (он также выразил желание, чтобы сын его дружил с сыном Зерахьи).[8]

Упомянутые Мешуллам и его сын Ашер побудили ибн-Тиббона приступить к переводу труда Бахьи «Ховот Алевавот». Первый трактат был закончен в 1161 году. Позже Иосиф Кимхи перевёл остальные десять трактатов и впоследствии также первый.[8]

По настоянию Авраама из Поскьера ибн-Тиббон довёл до конца свой перевод, который один и сохранил своё значение. Перевод Кимхи постепенно утратил свою ценность и наконец пришёл в полное забвение (сохранился только небольшой отрывок).[8]

В предисловии к «Ховот Алевавот» ибн-Тиббон пишет, что не решался перевести книгу, потому что чувствовал недостаточное знание еврейского языка, и приступил к этому труду только уступая просьбам своих друзей. Он прекрасно сознаёт, что своими переводами он обрекает себя на неприязненную критику, как это бывает со всякой новой затеей. Несовершенство предшествующих переводов с арабского на еврейский язык следует, по мнению ибн-Тиббона, приписать тому, что переводчики не знали достаточно хорошо один из двух языков или что они вставляли в свои переводы собственные взгляды вместо мнений авторов. Он полагает также, что еврейский перевод никогда не в состоянии передать ясность арабского оригинала. Переводчик должен, по его утверждению, сначала составить точно-дословную передачу оригинала, а затем несколько раз просмотреть перевод, как будто это его собственное оригинальное сочинение. — Что касается создания новых выражений (в чём ибн-Тиббон имел предшественников) и употребления оборотов и слов из раввинской письменности, то ибн-Тиббон извиняется перед читателем, что это было неизбежно.[8]