Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка


«Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» — один из самых известных и популярных русских водевилей: комедия Д. Т. Ленского в 5 действиях, авторизованный перевод французского водевиля М. Теолона и Ж. Баяра «Отец дебютантки» (фр. Le Père de la débutante). Опубликован в Санкт-Петербурге в 1840 году[1]

Основой для авторизованного перевода стал французский 5-актный водевиль Le Père de la debutante (Отец дебютантки) французских драматургов М. Теолона (Emmanuel Théaulon) и Ж. Баяра (Jean-François-Alfred Bayard). Сюжет по построению прост: старый актёр Гаспар (Gaspard) приводит на сцену свою дочь Анаис (Anais), талантливую юную девушку; но путь в актрисы усеян не только славой и аплодисментами — театральные закулисные интриги, борьба за главные роли, вмешательство крупных сановников за своих фаворитов и фавориток — вот та среда, которая окружает талантливых людей и с которой постоянно приходится бороться. Премьера французского водевиля прошла 28 октября 1837 в парижском театре Варьете (фр. Théâtre des Variétés); в том же году пьеса вышла отдельным изданием в Париже[2].

В русском переводе водевиль был поставлен в Петербургской императорской труппе уже на следующий год — в 1839 году, но постановка успеха не имела и вскоре была убрана из репертуара[1].

Большинство французских водевилей начала XIX века, появляясь в парижских театрах, сразу привлекали внимание деятелей русского театра, тогда лишь нарождавшегося и ещё не имевшего своего наработанного драматургического багажа. Переводчики, большинство из которых владели французским языком не хуже, чем русским, обычно в русском переводе давали некоторую русификацию французским водевилям: наделяли персонажей русскими именами, поселяли их в русских землях, вставляли фрагментами сценки специфически русского быта, но в целом оставляя сюжетную фабулу французского оригинала. В таком виде пьесы входили в репертуары русских театров начала XIX века — в первую очередь, императорских (репертуар Петербургской императорской труппы, репертуар московского Большого театра, репертуар московского Малого театра[4]).

Переводя французский текст и сохраняя его сюжетную линию, Дмитрий Тимофеевич Ленский всё более погружался в атмосферу русского театра и его закулисной жизни, которую он хорошо знал и как актёр московской императорской труппы, и как автор множества водевилей (около 100) — оригинальных авторских и переводов-переделок[1]. В результате многие сценки он изменил, придав им знакомые ему черты, наделил персонажей характерами известных русских современных театральных деятелей, вставил достаточно понятные намеки на конкретные русские пьесы и постановки и связанные с ними театральные истории и даже скандалы. А поскольку сам Ленский был человеком весьма остроумным, пьеса в его авторской переделке оказалась веселой пародией на артистическую среду русского театра начала XIX века.