Салинас, Педро


Пе́дро Сали́нас (исп.  Pedro Salinas, 27 ноября 1891, Мадрид — 4 декабря 1951, Бостон) — испанский поэт, филолог, переводчик, один из виднейших лириков «поколения 27 года».

Сын коммерсанта, потерял отца в раннем детстве. Изучал право, философию и литературу в Мадридском университете. В дальнейшем, при всех биографических и исторических перипетиях, вел жизнь преподавателя, историка испанской словесности. Учил испанскому языку в Сорбонне (19141917). С 1918 по 1922 преподавал в Севильском университете (здесь среди его студентов был Луис Сернуда), затем в Кембридже (19221923) и Мурсии (19231925), с 1926 — в Мадридском университете. В 19281936 работал в испанском Центре исторических исследований в Мадриде. С 1932 — профессор Международного университета имени Менендеса Пелайо в Сантандере. Дружил с Гарсиа Лоркой, но особенно тесно — с Хорхе Гильеном и Мигелем Эрнандесом.

Накануне гражданской войны уехал в США по приглашению колледжа Уэллсли. На родину больше не возвращался. Преподавал в университете Джонса Хопкинса, в 19431946 — в университете Пуэрто-Рико, затем снова в университете Хопкинса. Похоронен по его завещанию на кладбище Святой Марии Магдалины де Пацци в столице Пуэрто-Рико — городе Сан-Хуан.

Салинас — выдающийся автор любовной лирики, собранной прежде всего в его трилогии «Голос, всем обязанный тебе» (1933; заглавие — цитата из Третьей эклоги Гарсиласо де ла Веги), «Первоисток любви» (1936; под таким заглавием известна поэма автора XIII в. Лопе де Мороса) и «Долгий стон» (1939, заглавие — цитата из Беккера). В 1938 в Балтиморе вышел двуязычный томик избранных стихотворений поэта «Потерянный ангел». Творчество Салинаса периода эмиграции представляет поэма «Открытое глазам» (1946) и книга стихов «Всё яснее» (1949). Ему принадлежат несколько драм, книг прозы.

Салинас — автор очерка испанской словесности XX в. (1940), монографий о Хорхе Манрике (1947) и Рубене Дарио (1948). Он издавал сочинения испанских мистиков — Луиса де Гранады и Сан-Хуан де ла Круса.

Переложил на современный испанский «Песнь о моем Сиде». Переводил Мюссе, Мериме, перевел три первых тома романа Марселя Пруста В поисках утраченного времени.