Motherfucker


Motherfucker (МФА: ед. ч. [ˈmʌðəˈfʌk.ə(r)], мн. ч. [ˈmʌðəˈfʌk.ə(r)z]) — английское нецензурное слово, дословно означающее «человека мужского пола, вступившего в половую связь с матерью». Применяется как ругательство к человеку, к которому применяющий слово испытывает презрение или возмущается его действиями; также применяется для выражения своей негативной эмоции в какой-либо особо сложной или разочаровывающей ситуации. В качестве альтернативы может быть использовано как восхищение, например, в джазовом сообществе. В современном обществе данное выражение в переводе на русский означает «сукин сын, ублюдок» или как восклицание «твою мать» и, как правило, не имеет никакого отношения к матери или к совокуплению.

Как и многие другие широко используемые оскорбительные слова, слово motherfucker имеет большой список эвфемизмов: motherhumper, motherfugger, mother f’er, mothersucker, mothertrucker, motherlover, mofo, fothermucker, motherflower, motherkisser и т. д. Причастие motherfucking часто используется как более выразительное слово по отношению к слову fucking. Существует также глагол motherfuck, хотя это слово менее распространено. С другой стороны, когда это слово применяется в паре с прилагательным, это может стать термином, обозначающим такие вещи, как оригинальность и мужественность. Использование термина в качестве дополнения часто применяется в джазовом сообществе, например, когда Майлз Дэвис обратился к своему будущему ударнику Мино Синелу: «Майлз … схватил его за руку и сказал: „Ты motherfucker. Синелу поблагодарил Майлза за комплимент“»[1].

Слово упоминается по крайней мере с конца XIX века, когда на суде в Техасе в 1889 году в записи ответчика имелась запись, что его называли «Богом проклятый mother-f—cking, незаконорожденный сукин сын» (англ. God damned mother-f—cking, bastardly son-of-a-bitch)[2], а в 1917 году чёрный американский солдат назвал свой Draft board[англ.] (примерный аналог военкомата) «Вы бесчестные Mother Fuckers…» (You low-down Mother Fuckers) в письме[3].

Норман Мейлер в своём романе 1948 года «Нагие и мёртвые» использует это слово время от времени, замаскировав его под слово motherfugger[4], и использовал его очень часто в своём романе 1967 года «Почему мы во Вьетнаме?» (Why Are We in Vietnam?)[2]. В классическом романе Курта Воннегута «Бойня номер пять» слово использует один из солдат в этой истории — что приводит к спорным оценкам[англ.] романа и часто приводило к такой же реакции в библиотеках и школах.