Ухо от селёдки


«Ухо от селёдки», «от селёдки ухо» (пол. Ucho od śledzia) — польский фразеологизм, означающий нечто невозможное, несбыточное, абсолютно ничего.

Основанные на выражении фразы получили распространение в культуре, средствах массовой информации, интернете, в том числе не только в польском, но и в других языках и традициях. Входит в различные польские пословицы, поговорки и выражения, например, с глаголами (widzieć, znaleźć, zarobić ucho od śledzia — ухо от селёдки видеть, найти, заработать)[1]. К числу распространённых выражений можно отнести: «Не видеть как своих ушей» (widzieć jak ucho u śledzia) — в буквальном переводе «видеть ухо у селёдки»[2], «получить ухо от селёдки» — в значении ничего, ноль[3]. Происхождение выражения связывают с тем, что у рыб отсутствуют внешние ушные раковины, а роль органа слуха выполняет внутреннее ухо. Посредством комплекса косточек (веберов аппарат) оно соединено с плавательным пузырём, выполняющего роль резонатора. Через воду и тело звук доходит до пузыря, который передаёт колебания во внутреннее ухо[4].

Популяризации выражения способствовала повесть польской писательницы Ганны Ожоговской[англ.] «Ухо от селёдки» (Ucho od śledzia; 1964). В 1974 году она была издана на русском языке под названием «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин»[5]. В 1971 году она появилась на украинском, на котором вышла под буквальным названием «Вухо від оселедця» («Ухо от селёдки»)[6]. Книга повествует о послевоенных годах в Варшаве, где дети несмотря на трудности пытаются найти своё место в жизни. Главным героем книги является Михал Ковальский, у которого излюбленным выражением являются слова «ухо от селёдки» (в первом русском переводе «Чудо-юдо Рыба-кит», «Чудо-юдо»). Впервые это выражение звучит при первом появлении мальчика в школе, когда он обращается к одной из девочек:

— Не злись, не злись, — сказал он примирительно. — По-моему, никакая ты не «Чудо-юдо Рыба-кит». Чего нет, того нет. И до Бриджитки тебе далеко. А так ты девка ничего.
— Что-что? Что ты сказал? Какое ещё «чудо-юдо»? — ощетинилась Данка, но, заметив, что Гражина повернулась и ушла, последовала за ней и прошествовала мимо Михала с высоко поднятой головой. Словечко подхватили. Давясь от смеха, хлопая от удовольствия в ладоши, ребята ещё долго повторяли: «Чудо-юдо Рыба-кит»[7].

В 1980 году появился латышский перевод книги Ожоговской Язипа Османиса[8], на русский язык название этого издания было переведено уже буквально — «Ухо селёдки»[9]. Распространению выражения способствовала польская криминальная комедия «Ва-банк» режиссёра Юлиуша Махульского, вышедшая в 1981 году. В ней, в ответ на предупреждение медвежатника Хенрика Квинто о том, что он сможет отомстить и ограбить банк своего бывшего сообщника, а ныне банкира Густава Крамера, последний с издёвкой отвечает, что этому не бывать. При этом тот касается пальцами мочки уха и восклицает: «Ухо от селёдки»[4][10][11].