Перевод с американским Беком является сокращенной версией «Святой Библия: Американский Перевод» на Уильяме Ф. Бек (сокращенно BECK , но и АИТ, не следует путать с «Smith / Гудспидом ранее An American Translation », который сокращенный АИТ или SGAT). Лютеранская Церковь Миссури Синод «s Concordia Publishing House опубликовал свой „An American Translation - Новый Завет на языке Сегодня“ в 1963 году.
Американский перевод | |
---|---|
ФИО | Библия, американский перевод |
Сокращение | БЕК |
Язык | английский |
Опубликована полная Библия | 1976 г. |
Авторство | Уильям Ф. Бек |
Издатель | Издательская компания "Лидер": Нью-Хейвен, Миссури |
Бытие 1: 1–3 Вначале Бог сотворил небо и землю. На пустой земле не было ничего живого, и в глубоком море было темно, но Дух Божий парил над водами. Тогда Бог сказал: «Да будет свет!» И был свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Бог так возлюбил мир, что отдал Своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
В предисловии к изданию к 200-летию 1976 года, написанному Германом Оттеном, говорится:
Доктор Бек написал на больничной койке под кислородом незадолго до своей смерти 24 октября 1966 года в заявлении, озаглавленном «Мой Ветхий Завет»: «Продвижение моего перевода столкнется с особыми трудностями с моим точным переводом пророчеств и каждого доктринальный отрывок. Модернистские силы используют все свои уловки и тиранию, чтобы противостоять Библии, в центре которой находится Христос ». ... Съезд этой церкви 1967 года в резолюции под названием «Поощрять публикацию перевода Ветхого Завета д-ра Бека» постановил: «Мы призываем издательство Concordia продолжить переговоры, чтобы сделать перевод д-ра Уильяма Бека доступным для общественности в качестве как можно скорее."
Бек хотел, чтобы его перевод стал официальным переводом Синода Лютеранской церкви и Миссури , но у синода нет официального перевода на английский язык.
Смотрите также
Внешние ссылки
- Christian News - текущий издатель / дистрибьютор