Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пение птиц - военный роман и семейная сага 1993 годаанглийского писателя Себастьяна Фолкса . [1] Это четвертый роман Фолкса. Сюжет повествует о двух главных героях, живущих в разное время: первый - Стивен Рэйсфорд, британский солдат на передовой в Амьене во время Первой мировой войны , а второй - его внучка Элизабет Бенсон, сюжетная линия которой 1970-х годов следует за ее попытками выздороветь. понимание опыта Стивена на войне.

Фолкс разработал роман, чтобы привлечь внимание общественности к военному опыту, который помнят ветераны Первой мировой войны. Большинство критиков сочли эту попытку успешной, комментируя, как роман, как и многие другие романы Первой мировой войны , тематически фокусируется на том, как переживание травмы формирует индивидуальную психику. [2] Точно так же, из-за параллельных повествований о Первой мировой войне и Британии 1970-х годов, роман исследует метаисторические вопросы о том, как задокументировать и восстановить рассказы о прошлом. Благодаря жанру, тематике и стилю письма роман выгодно сравнивают с рядом других романов о войне, такими как « Искупление» Иэна Макьюэна и « Трилогия возрождения» Пэта Баркера..

Пение птиц - часть трилогии романов Себастьяна Фолкса, наряду с «Девушкой у Золотого льва» и Шарлоттой Грей ; все трое связаны между собой местоположением, историей и несколькими второстепенными персонажами. [3] « Пение птиц» - одна из самых популярных работ Фолкса, получившая как критические, так и общественные похвалы, в том числе она была названа 13-й любимой книгой в Великобритании в исследовании BBC 2003 года под названием Big Read . [4] Он также трижды адаптировался под тем же названием: для радио (1997 г.), сцены (2010 г.) и телевидения (2012 г.).

Справочная информация и публикация [ править ]

Фолкс подписывает Конвенцию о современной свободе

Фолкс написал роман отчасти потому, что считал, что Первая мировая война недостаточно обсуждалась как в литературном, так и в историческом контексте. [ необходимая цитата ] Размышляя о романе двадцать лет спустя, Фолкс почувствовал, что опубликованная версия не полностью отражает опыт войны: она не дает читателям «полной оценки физического опыта солдат; и, возможно, более того. что важно, философское понимание того, что значит быть частью первого геноцида века - того, которое сделало другие вообразимые ». [ необходима цитата ]

Поскольку Фолкс чувствовал, что большая часть сохранившейся литературы о Первой мировой войне находилась под глубоким влиянием литературы о Второй мировой войне, он сознательно избегал исследований с вторичными документами, такими как исторические монографии , вместо этого сосредоточившись на интервью с ветеранами и первоисточниках того периода. [ необходима цитата ]

Роман имел успех, имел международное влияние и внимание. Тираж в твердом переплете, впервые выпущенный в 1993 году, был продан тиражом 14 000 экземпляров. [5] Роман фигурировал во многих списках "Лучших за год" в Соединенном Королевстве в 1993 году. [5] Впоследствии роман стал одним из наиболее проверенных произведений британских библиотек. [5]

Хотя это четвертый роман Фолкса, опубликованный в Соединенном Королевстве, « Птичья песня» был лишь вторым его переизданием в США. [6] В Новой Зеландии и Австралии роман пользовался популярностью, достигая списков бестселлеров и самых популярных. [5] Роман также продавался в переводе в Италии, Франции, Испании, Латинской Америке, Германии, Португалии, Бразилии, Дании, Польше, Израиле, Швеции, Эстонии, Японии, Турции, Болгарии, Сербии, Финляндии и Нидерландах. [5] Во всем мире продажи были высокими, и по состоянию на 2010 год было продано более 3 миллионов копий романа. [7]

Сюжет [ править ]

Птичья песня имеет эпизодическую структуру и разделена на семь частей, которые перемещаются между тремя разными периодами времени до, во время и после войны в сюжете Стивена Рэйсфорда и тремя разными временными окнами в сюжете Бенсона 1970-х годов.

Франция 1910 [ править ]

Площадь с троллейбусом в довоенном Амьене.

Первый этап стартует в довоенном Амьене , Франция. Стивен Рэйсфорд навещает и живет с Рене Азером, его женой Изабель и их детьми. Азер рассказывает Стивену о французской текстильной промышленности. Он становится свидетелем комфортной жизни среднего класса в Северной Франции наряду с волнениями промышленных рабочих. Азер и значительно младшая Изабель выражают недовольство своим браком. Это пробуждает интерес Стивена к Изабель, в которую он вскоре влюбляется. Во время одного инцидента Азер, смущенный тем, что они с Изабель не могут иметь еще одного ребенка, избивает ее в ревнивом гневе. Примерно в то же время Изабель помогает накормить семьи бастующих рабочих, раздувая слухи о том, что у нее роман с одним из рабочих.

Любовь Стивена к Изабель превращается в страстный роман. Изабель доказывает Азеру правду об их отношениях, и Азер изгоняет Стивена. Изабель уезжает с ним, сбегая в Южную Францию. Там она беременеет и на мгновение теряет веру в свои отношения со Стивеном. Не сказав Стивену, она сбегает, возвращаясь в свой семейный дом и к единственной постоянной в ее жизни: к сестре Жанне. Позже отец Изабель заключает сделку с Азером о ее возвращении, чтобы сохранить свою честь; Изабель прощается, но вскоре сожалеет, что оставила свою настоящую любовь Стивена. Однако она не обращается к Стивену.

Франция 1916 г. [ править ]

Фотография сохранившихся туннелей, построенных в ходе битвы при Вимском хребте . Стивен поддерживает бригаду, строящую подобные туннели.

Вторая часть присоединяется к Стивену, когда он лейтенант британской армии в начале войны. Его глазами Фолкс рассказывает читателю о первом дне на Сомме в июле 1916 года и о битве при Мессине возле Ипра в следующем году.

В нескольких эпизодах изображен забитый Стивен, единственная передышка которого - его дружба с капитаном Майклом Вейром и его людьми. Стивен приобретает репутацию холодного и отстраненного офицера. Он отказывается от всех предложений об отпуске, потому что он привержен войне.

Его история перемежается с историей Джека Файербрейса, бывшего горняка, работавшего в туннельных ротах Королевских инженеров в британских окопах, чтобы выслушивать врага и закладывать мины под немецкими окопами. В одной из экспедиций через Ничейную Землю Стивен тяжело ранен, но выжил.

Шахтеры закладывают заряд одной из шахт на Сомме в 1916 году. Эти люди были из той же компании, что и персонажи, изображенные в романе.

Во время этих эпизодов Стивен чувствует себя одиноким и пишет Изабель, чувствуя, что нет никого, кому он мог бы выразить свои чувства. Он пишет о своих страхах перед смертью и признается, что когда-либо любил только ее.

Англия 1978 [ править ]

Наряду с основной историей есть рассказ о внучке Стивена, Элизабет, которая, борясь со своим уже женатым парнем, Робертом, раскапывает дневники Стивена времен Первой мировой войны и пытается узнать о его опытах на Марне, Вердене и Сомме. Она обнаруживает, что журналы Стивена зашифрованы, но пытается их расшифровать.

Франция 1917 г. [ править ]

Сикхская конница проезжает по улицам Амьена в 1916 году.

Стивену случается встретиться с Жанной, сестрой Изабель, во время отпуска в Амьене. Во время этой встречи Стивен убеждает ее позволить ему встретиться с Изабель. Он встречает ее, но обнаруживает, что ее лицо изуродовано снарядом со шрамами от травмы. Стивен обнаруживает, что Изабель сейчас состоит в отношениях с Максом, немецким солдатом.

Стивен ненадолго возвращается в Англию и находит облегчение от возможности насладиться сельской местностью Норфолка вдали от окопов. Когда он снова встречает Жанну на обратном пути, он рассказывает ей, как он боится вернуться на линию фронта после отпуска. Вейр, ближайший друг Стивена, в конечном итоге погибает от пули снайпера, находясь в окопе на передовой.

Англия 1978–1979 [ править ]

Элизабет продолжает исследовать войну и разговаривает с ветеранами войны Греем и Бреннаном (которые знали Стивена) об их опыте. В этот период она также беременеет от Роберта.

Франция 1918 г. [ править ]

Взрыв мины в редуте Хоторн Ридж . Подобный взрыв захватывает Стивена и Файербрейса под землей, прежде чем их спасают немецкие шахтеры.

Сюжет Первой мировой войны заканчивается тем, что Стивен и Файербрейс оказываются в ловушке под землей после взрыва немецкой мины; заблокировав выход, они разговаривают и делятся своим опытом: Файербрейс оплакивает своего мертвого сына Джона, а Стивен рассказывает ему о своей прежней любви к Изабель. Стивен находит взрывчатку, и Файербрейс, сам находящийся на грани смерти, говорит ему, как положить их, чтобы прорваться через туннель. Прежде чем Стивен завершит задание, Файербрейс умирает. Взрыв успешно расчищает путь для Стивена, и его спасает Леви, еврейский немецкий солдат, когда война заканчивается.

Англия 1979 г. [ править ]

Элизабет наконец решает рассказать о своей беременности своей матери Франсуазе, которая, к удивлению Элизабет, поддерживает ее. За ужином она узнает, что ее мать была воспитана Стивеном и Жанной, которые поженились и поселились в Норфолке после преждевременной смерти бабушки Элизабет Изабель из-за послевоенной эпидемии гриппа . Элизабет и все еще женатый Роберт едут в отпуск в Дорсет , где у нее рождаются роды и у нее есть сын, которого назвали Джоном (в честь покойного сына Джека Файербрейса). Книга заканчивается тем, что Роберт идет по саду коттеджа и испытывает безмерное чувство радости.

Персонажи [ править ]

Франция: 1910 г. [ править ]

  • Рене Азер - владелец фабрики в Амьене. Он заявляет, что Стивен попадет в ад из-за романа с женой Изабель. Смущенный своей неспособностью завести ребенка от жены, он избивает Изабель.
  • Изабель Азер (мадам Азер) ​​в девичестве Фурмантье - жена Рене. У Изабель роман со Стивеном Рэйсфордом, когда она застряла в несчастливом браке с Рене. Однако после этого короткого романа Изабель соглашается вернуться к Рене (после того, как Рене убедил отец Изабель), и семья прощает ее. Она мать Франсуазы от Стивена, хотя изначально она воспитывала дочь с немецким солдатом по имени Макс.
  • Лизетт - шестнадцатилетняя дочь Азера и падчерица Изабель. Лизетт привлекает Стивен, которому она ближе по возрасту, чем Изабель. Она делает многозначительные замечания Стивену на протяжении всего его пребывания в доме в Амьене, но выходит замуж за человека по имени Люсьен Лебрен.

Франция 1916, 1917 и 1918 [ править ]

  • Джек Файербрейс - туннельщик или «канализационная крыса». Он дожил до 1918 года, когда оказался в ловушке при прокладке туннеля и умер.
  • Капитан Вейр - офицер, близкий к Стивену Рэйсфорду, убит немецким снайпером.
  • Жанна Фурмантье - сестра Изабель, которая устанавливает отношения со Стивеном Рэйсфордом.

Англия: 1978 и 1979 [ править ]

  • Элизабет Бенсон - внучка Стивена Рэйсфорда. Элизабет работает в компании по производству одежды. Она хочет узнать больше о Первой мировой войне и действиях своего деда. Для этого она звонит пожилым военнослужащим, посещает военные мемориалы и переводит дневник Стивена.
  • Франсуаза - мать Элизабет, биологическая дочь Стивена и Изабель, которую воспитывали отец и тетя Жанна.
  • Ирэн - коллега Елизаветы.
  • Боб - муж Ирины. Он предлагает перевести код, использованный в военных дневниках Стивена Рэйсфорда для Элизабет.

Темы [ править ]

Восстановление истории [ править ]

Новые предложения явно с современным актом восстановления памяти Первой мировой войны, и составление современного понимания этих повествований-функции , общие для произведений историографической метапроза , как Пэт Баркер «s Регенерация Trilogy , AS Байатт „s Possession , и Иэн Макьюэн “ s Искупление . [8] Литературовед Джером де Гроот называет « Пение птиц» одним из первых романов такого рода, создавая в 1990-х годах тенденцию литературной фантастики, переосмысливающую и размышляющую о мировых войнах и их историческом наследии. [8]

Майкл Горра , профессор английской литературы, утверждает, что Фолкс стремится продемонстрировать, что «прошлое можно восстановить, его код можно сломать; его можно использовать для добавления смысла в современную жизнь. Его ограничения могут быть преодолены, а его обещания выполнены, потому что мы знаем, что это может исцелить ". [9] Преднамеренное сокрытие историй Стивена, молчание его семье после окончания войны и кодирование его журналов отражает фактическую потерю записей и рассказов ветеранов в послевоенной Британии. [10] Поиск Элизабет этой истории - это процесс восстановления этих воспоминаний, чтобы обрести более эмоциональные отношения со своим дедушкой, с которым она никогда не чувствовала связи. [11] Запись в Британском медицинском журнале, врач Пол Слейд описал чтение об этом исследовании истории другого человека, чтобы пролить свет на то, насколько «поверхностной» была его собственная практика историй пациентов . [12]

Горра описал раскол романа на параллельные повествования как критическую ошибку в восприятии чтения романа. [9] Для де Гроота, однако, разделенная структура представляет собой один из самых сложных элементов романа. [8] Де Гроот пишет, что исследование Бенсона личной истории позволяет Фолксу исследовать разницу между двумя точками зрения на память, подчеркивая «непознаваемость ужаса войны» и истории в целом. [8]

Травма [ править ]

Смерть окружала британских солдат на передовой, часто до того, что ломала их психологическую выносливость. Фолкс исследует эту историческую травму на протяжении всего романа. Картина CRW Невинсона , 1917 год.

Как и в других романах о Первой мировой войне, шок и смертельная травма пронизаны повсюду в описании войны в книге. [12] [13] Джон Маллен, рецензируя книгу для The Guardian , охарактеризовал изображения битвы на Сомме особенно жестокими. [13] По словам ученого Марзены Соколовской-Парень, Фолкс рассматривает войну как способ «проверить человеческую выносливость» и исследовать влияние резни на психику. [11] Рецензент Kirkus Reviews также подчеркнул эту тему, написав, что «война - вот настоящий предмет Фолкса, его рассказы о разрушенных жизнях, какими бы мучительными они ни были, лишь усиливают ужас и делают его еще более невыносимым». [6]

Современный историк Саймон Уэсли описывает роман, наряду с « Регенерацией Баркера» , как образец современной художественной литературы, которая использует опыт траншей Первой мировой войны для изучения более современного понимания посттравматического стрессового расстройства . [14] Де Гроот утверждает, что это повторное исследование травматической истории отражает растущий интерес как литературных авторов, так и историков к травме как тематическому предмету. [8]

Историк Росс Дж. Уилсон отметил, что это повторное исследование травм мировых войн пересматривает и возрождает опыт травм в современной культуре. [15] Фолкс использует как разных повествователей, так и разные повествовательные точки зрения (первую, третью и всеведущую) о смерти в окопах, чтобы исследовать смертельную травму многочисленными и сложными способами. [13] Для Маллена это дает эффект «романист мучительно манипулирует эмоциями читателя». [13]

Стиль [ править ]

Роман часто меняет повествовательные перспективы , используя значительное количество внутреннего монолога , прямой речи и драматической иронии . [16] Несмотря на то, что в романе используется всеведущий рассказчик, который иногда описывает события с широкой точки зрения, он имеет тенденцию близко отражать несколько персонажей, в основном Стивена Рэйсфорда, Изабель Азэр, Майкла Вейра, Джека Файербрейса и Элизабет Бенсон. [16]

Пэт Wheeler, ученый литературы, описывает повествовательный стиль как «как натуралистические и реалистичные и очень в духе писателей девятнадцатого века [Фолкс] приводит в качестве литературных влияний» -Wheeler ноты Эмиля Золя , Чарльз Диккенс и Гиссинг среди них . [16] Уиллер подчеркивает, что натуралистические тенденции повествования позволяют трактовать обстановку войны без идеализации «человеческих» частей повествования. [16] В рецензиях постоянно подчеркивается, что в романе представлены образы сражений в окопах и среди окопов. [17]Для Слейда роман «дает яркое и травмирующее описание видов и звуков жизни и смерти в (и под окопами)»; [12] основная причина этого, по его словам, - «чистая ярость и интенсивность образов, создаваемых страница за страницей». [12]

Прием [ править ]

Пение птиц - одно из самых популярных художественных произведений Фолкса, как среди публики, так и среди рецензентов. [17] Британская пресса дала высокую оценку: положительные отзывы от Today , The Guardian , The Observer , The Daily Mail , The Mail on Sunday , The Sunday Express , The Sunday Telegraph , The Times Literary Supplement , The Spectator и The Scotsman . [17] Обзоры американской и другой международной прессы были также положительными. [17]

Популярность романа была столь же положительной. Птичья песня заняла 13-е место в опросе BBC 2003 года под названием Big Read , целью которого было найти самую любимую книгу Великобритании. [4] Он получил «также упоминается» кредит в The Observer «s 2005 опроса критиков и писателей , чтобы найти„Лучшую британскую книгу за последние 25 лет“(1980-2005). Birdsong была указана в The Telegraph как одна из самых продаваемых книг в 1998–2008 годах, неизменно входя в топ-5 000 продаж. [18]

Рецензии на роман часто сосредотачиваются на плавном чтении, а также на эффективном обращении романа с «настоящими» людьми, переживающими травму войны. [17] Горра описывает роман как в основном сильный роман времен Первой мировой войны, характеризуя его как «превосходный» с «щадящей и точной» прозой. [9] Обзор, опубликованный в Kirkus Reviews, был ярким: «И снова Фолкс показывает свои несравненные силы как писатель простой человеческой жизни и высокого, высокого сострадания. Замечательная книга, полная правды». [6]

Последовательно одна из величайших критических замечаний романа касается его сюжетной линии 1970-х годов. [17] Например, Горра обнаружил, что добавление параллельного повествования «[столкнулось] с проблемами» - особенно в отношении Элизабет Бенсон, в которую он «перестал верить [как] в персонажа». [9] В отличие от других рецензентов, критик Сара Бело не ставила под сомнение сюжет исторического расследования, а описывала опыт Элизабет как женщины 1970-х годов в Англии. [17] С другой стороны, почти все рецензенты описывают разделы романа о войне как великолепно написанные; например, в обзоре Los Angeles Times разделы были названы «настолько мощными, что были почти невыносимыми». [17]

Роман выгодно сравнивают с другими романами о Первой и Второй мировых войнах, включая « Все тихо на западном фронте» , «Молодые львы» и « Война и память» . [19] Горра описала роман как даже более оригинальный, чем « Дорога призраков» Баркера и остальные части ее «Трилогии возрождения». [9] Кейт Сондерс, рецензируя Birdsong для The Sunday Times , похвалила роман и охарактеризовала его как «без политического цинизма, который окрашивает более современные методы лечения этой катастрофы». [17]Рецензенты также сравнивали роман с другими литературными произведениями; например, для одного критика подготовка к Сомме была столь же убедительной, как «сцена в Генрихе V перед битвой при Азенкуре», в то время как писательница Сюзанна Рута пишет, что Фолкс создает персонажей с той же глубиной, что и в романах Томаса Харди. . [17]

Адаптации [ править ]

«Птичья песня» была адаптирована как радиодрама с тем же названием в 1997 году и как театральный спектакль в 2010 году. [7] Адаптация пьесы была впервые поставлена Тревором Нанном в Театре комедии в Лондоне. [7]

В 2012 году он был адаптирован как двухсерийная телевизионная драма для BBC. [20] В постановке снимались Эдди Редмэйн в роли Стивена Рэйсфорда и Клеманс Поэзи в роли Изабель Азер, режиссером которой был Филип Мартин по сценарию Эби Моргана . Историк Эдвард Мэдиган положительно сравнил телеадаптацию с «Боевым конем» Стивена Спилберга как успешное воспроизведение окопов Первой мировой войны. [20]

И в 2013, и в 2014 году Фолкс указывал, что в стадии разработки находится адаптация художественного фильма. Сценарий написан Рупертом Уайеттом , и ожидается, что в фильме снимется Николас Холт . [21] [22]

В 2020 году Original Theater выпустили онлайн-версию романа, в которой Фолкс выступил в роли рассказчика. [23]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Winter, Jay M. (2006). Вспоминая войну: Великая война между памятью и историей в двадцатом веке . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. 40. ISBN 0-300-12752-9.
  2. ^ MacCallum-Стюарт, Эстер (1 января 2007). « » Если они спрашивают нас , почему мы умерли «: Детская литература и Первая мировая война, 1970-2005» . Лев и единорог . 31 (2): 176–188. DOI : 10.1353 / uni.2007.0022 . ISSN 1080-6563 . 
  3. ^ "Bloomsbury Publishing" . Bloomsbury.com. Архивировано из оригинала 15 января 2008 года . Проверено 12 декабря 2010 года .
  4. ^ а б «Большое чтение - 100 лучших книг» . BBC. 2003 . Проверено 12 декабря 2010 года .
  5. ^ а б в г д Уиллер, Пэт (2002). «Спектакль романа». Птичья песня Себастьяна Фолкса . Нью-Йорк: Continuum International Publishing. С. 76–79. ISBN 0-8264-5323-6.
  6. ^ a b c "Пение птиц" Себастьяна Фолкса . Киркус Обзоры . 1 декабря 1995 г.
  7. ^ a b c Никкха, Ройя (23 мая 2010 г.). «Роман Себастьяна Фолкса« Птичья песня »будет превращен в пьесу Вест-Энда» . Дейли телеграф . Проверено 30 августа +2016 .
  8. ↑ a b c d e de Groot, Jerome (2010). Исторический роман . Абингдон, Оксон: Рутледж. С. 100–104. ISBN 978-0-415-42662-6.
  9. ^ a b c d e Горра, Майкл (11 февраля 1996 г.). «Туннельное зрение» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 29 августа +2016 . 
  10. ^ Муллан, Джон (13 июля 2012). «Пение птиц» Себастьяна Фолкса . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 30 августа +2016 . 
  11. ^ a b Sokołowska-Paryż, Marzena (2015). «Переосмысление Мемориала Тьепваля пропавшей без Соммы в современной британской письменности». У Анны Бранах-Каллас; Нелли Стрелау (ред.). Переосмысление Первой мировой войны: новые перспективы в англоязычной литературе и культуре . Ньюкасл-апон-Тайн, Соединенное Королевство: Cambridge Scholars Publishing. С. 92–109. ISBN 978-1-4438-8338-2.
  12. ^ a b c d Слэйд, Пол (1 января 1999 г.). «Рецензия на книгу, которая изменила меня:« Птичья песня » ». BMJ: Британский медицинский журнал . 319 (7224): 1583–1583. JSTOR 25186653 . 
  13. ^ a b c d Муллан, Джон (29 июня 2012 г.). «Пение птиц» Себастьяна Фолкса . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 30 августа +2016 . 
  14. ^ Wessely, Саймон (2006). "Теории двадцатого века о боевой мотивации и разрушении". Журнал современной истории . 41 (2): 269–286. JSTOR 30036386 . 
  15. Уилсон, Росс Дж. (22 апреля 2016 г.). Культурное наследие Великой войны в Великобритании . Абингдон, Оксон: Рутледж. п. 183. ISBN. 978-1-317-15646-8.
  16. ^ a b c d Уиллер, Пэт (2002). «Повествовательная форма / стиль». Птичья песня Себастьяна Фолкса . Нью-Йорк: Continuum International Publishing. С. 23–30. ISBN 0-8264-5323-6.
  17. ^ a b c d e f g h i j Уиллер, Пэт (26 июня 2002 г.). «Прием романа». Птичья песня Себастьяна Фолкса . Continuum Publishing International. С. 69–74. ISBN 0-8264-5323-6.
  18. Адамс, Стивен (8 августа 2008 г.). «12 лучших книг, которые всегда должны иметь в наличии книготорговцы» . Дейли телеграф . Проверено 12 декабря 2010 года .
  19. Перейти ↑ Leaning, Jennifer (2002). «Обзор La Tendresse». Британский медицинский журнал . 325 (7369): 908–908. JSTOR 25452659 . 
  20. ^ а б «Обзор боевого коня». История Ирландии . 20 (2): 48–49. 1 января 2012 г. JSTOR 41480794 . 
  21. Кемп, Стюарт (9 февраля 2013 г.). «Берлин 2013: Николас Холт присоединяется к актерскому составу« Птичьей песни » » . Голливудский репортер .
  22. Сингх, Анита (24 мая 2014 г.). «Себастьян Фолкс о песне птицы: почему телевизионные экранизации идут не так» . Дейли телеграф . Проверено 4 сентября 2016 года .
  23. ^ https://castindoncaster.com/about/latest-news/birdsong-online/

Внешние ссылки [ править ]

  • Обсуждение книги в программе первого вторника австралийских телеканалов
  • Себастьян Фолкс обсуждает «Птичью песню» на всемирном книжном клубе BBC